Traducerea lui CANCEL
Radu Mos
radu at dn.ro
Fri Mar 18 08:52:41 CET 2011
'Neata.
Pornind de la ideea ca mesajele provin de la programator(nu de la sistem )
atunci are logica folosirea persoanei 1 si a formelor de politete fata de
utilizator. insa intr-adevar uneori se poate renunta cu totul la forma de
politete, de ex: " Asteptati" in loc de 'Va rog asteptati'(programatorul roaga
nu sistemul) . insa descrierea operatiilor trebuie sa se faca impersonal.
mie mi se pare ca 'cancelling' e reprezentat de multe ori mai bine de
constructia 'in curs de anulare' decat 'se anuleaza'...suna mai ... organic
;).
Radu,
On Friday 18 March 2011 09:18:57 Florin Boariu wrote:
> > 1. Nu eu Èi nici calculatorul nu face aceastÄ operaÈie pentru cÄ aÈa
> > a decis el, calculatorul nu este un obiect Èi este total greÈit sÄ
> > consideri calculatorul o persoanÄ Èi sÄ traduci mesajele de la el la
> > persoana întîi singular. Se utilizeazÄ mereu forma impersonalÄ, ex:
> > Se anuleazÄ...
>
> In principiu de acord. (Constructia reflexiva tocmai imi scapase, e
> intr-adevar mai buna decat "eu".)
>
> Dar argumentul cu "calculatorul nu face..." nu-l spune prea tare :-)
> Argumentul asta nu functioneaza tot timpul...
>
> > nu se mai trece. Ãl pui atunci cînd mesajul este doar atît: âPlease
> > wait...â -> âAÈteptaÈi vÄ rog...â (scurt Èi la obiect)
>
> ...de exemplu aici: "va ROG" :-)
>
> Restul -- dupa cum propunea si radu -- suna foarte bine (a anula).
>
> Salutari,
> Florin.
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> kde-i18n-ro at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
More information about the kde-i18n-ro
mailing list