Traducerea lui CANCEL

Radu Mos radu at dn.ro
Fri Mar 18 08:52:41 CET 2011


'Neata.

Pornind de la ideea ca mesajele provin de la programator(nu de la sistem ) 
atunci are logica folosirea persoanei 1 si a formelor de politete fata de 
utilizator. insa intr-adevar uneori se poate renunta cu totul la forma de 
politete, de ex: " Asteptati" in loc de 'Va rog asteptati'(programatorul roaga 
nu sistemul) . insa descrierea operatiilor trebuie sa se faca impersonal. 

mie mi se pare ca 'cancelling' e reprezentat de multe ori mai bine de 
constructia 'in curs de anulare' decat 'se anuleaza'...suna mai ... organic 
;).

Radu,

On Friday 18 March 2011 09:18:57 Florin Boariu wrote:
> > 1. Nu eu și nici calculatorul nu face această operație pentru că așa
> > a decis el, calculatorul nu este un obiect și este total greșit să
> > consideri calculatorul o persoană și să traduci mesajele de la el la
> > persoana întîi singular. Se utilizează mereu forma impersonală, ex:
> > Se anulează...
> 
> In principiu de acord. (Constructia reflexiva tocmai imi scapase, e
> intr-adevar mai buna decat "eu".)
> 
> Dar argumentul cu "calculatorul nu face..." nu-l spune prea tare :-)
> Argumentul asta nu functioneaza tot timpul...
> 
> > nu se mai trece. Îl pui atunci cînd mesajul este doar atît: „Please
> > wait...” -> „Așteptați vă rog...” (scurt și la obiect)
> 
> ...de exemplu aici: "va ROG" :-)
> 
> Restul -- dupa cum propunea si radu -- suna foarte bine (a anula).
> 
> Salutari,
> Florin.
> 
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> kde-i18n-ro at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro



More information about the kde-i18n-ro mailing list