sa pastram 'widget'

Radu Mos radu at dn.ro
Fri Mar 18 10:37:48 CET 2011


Widget ;). astea-s neologisme si pt americani, nu avem de ce sa le traducem.

o zi buna, Radu

On Friday 18 March 2011 10:46:15 Florin Boariu wrote:
> Deci, sa condensam un pic optiunile:
> 
>   a) uidget / uidgetul
>   b) widget / widget-ul
>   c) "control" sau "miniaplicatie", in dependenta de context.
> 
> (De acord cu optiunile astea?)
> 
> Eu votez "uidget". Ce voteaza altii?
> 
> > Un control de interfață grafică în general are traducere proprie
> > (fereastră,
> > căsuță de dialog, bară de progresie, buton radio, etc.). Dar cînd
> > controlul se transformă într-o miniaplicație autonomă mai rămîne
> > control? Eu zic că nu.
> 
> In principiu de acord, dar e greu de delimitat unde traducem "control" si
> unde "miniaplicatie" (iar faptul ca trebuie sa folosim ambele traduceri
> cred ca e deja clar, nu?)
> 
> > Acum nu mă deranjează dacă englezii scot
> > cuvinte noi din orice, nu este specificul limbii române și nu cred că
> > deranjează pe cineva să se folosească aceeași traducere pentru
> > termeni originali sinonimi.
> 
> Nu e vorba doar de o traducere (miniaplicatie[ro]) pentru termeni orinigal
> sinonimi (widget[en] sau applet[en]), ci e vorba de:
> 
>   - atat o traducere pt sinonimi (miniaplicatie[ro] <-> widget,applet[en])
> 
>   - doua traduceri pt un termen,
>        in functie de context    (miniaplicatie,control[ro] <-> widget[en])
> 
>   (- bineinteles ca termenii   control[en] <-> control[ro]
>                           si   applet[en] <-> miniaplicatie[ro]
>      ne raman in continuare...)
> 
> Florin.
> 
> 
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> kde-i18n-ro at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro



More information about the kde-i18n-ro mailing list