sa pastram 'widget'
Radu Mos
radu at dn.ro
Fri Mar 18 10:37:48 CET 2011
Widget ;). astea-s neologisme si pt americani, nu avem de ce sa le traducem.
o zi buna, Radu
On Friday 18 March 2011 10:46:15 Florin Boariu wrote:
> Deci, sa condensam un pic optiunile:
>
> a) uidget / uidgetul
> b) widget / widget-ul
> c) "control" sau "miniaplicatie", in dependenta de context.
>
> (De acord cu optiunile astea?)
>
> Eu votez "uidget". Ce voteaza altii?
>
> > Un control de interfaÈÄ graficÄ Ã®n general are traducere proprie
> > (fereastrÄ,
> > cÄsuÈÄ de dialog, barÄ de progresie, buton radio, etc.). Dar cînd
> > controlul se transformÄ Ã®ntr-o miniaplicaÈie autonomÄ mai rÄmîne
> > control? Eu zic cÄ nu.
>
> In principiu de acord, dar e greu de delimitat unde traducem "control" si
> unde "miniaplicatie" (iar faptul ca trebuie sa folosim ambele traduceri
> cred ca e deja clar, nu?)
>
> > Acum nu mÄ deranjeazÄ dacÄ englezii scot
> > cuvinte noi din orice, nu este specificul limbii române Èi nu cred cÄ
> > deranjeazÄ pe cineva sÄ se foloseascÄ aceeaÈi traducere pentru
> > termeni originali sinonimi.
>
> Nu e vorba doar de o traducere (miniaplicatie[ro]) pentru termeni orinigal
> sinonimi (widget[en] sau applet[en]), ci e vorba de:
>
> - atat o traducere pt sinonimi (miniaplicatie[ro] <-> widget,applet[en])
>
> - doua traduceri pt un termen,
> in functie de context (miniaplicatie,control[ro] <-> widget[en])
>
> (- bineinteles ca termenii control[en] <-> control[ro]
> si applet[en] <-> miniaplicatie[ro]
> ne raman in continuare...)
>
> Florin.
>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> kde-i18n-ro at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
More information about the kde-i18n-ro
mailing list