sa pastram 'widget'

Florin Boariu boariu at gmx.net
Fri Mar 18 09:46:15 CET 2011


Deci, sa condensam un pic optiunile:

  a) uidget / uidgetul
  b) widget / widget-ul
  c) "control" sau "miniaplicatie", in dependenta de context.

(De acord cu optiunile astea?)

Eu votez "uidget". Ce voteaza altii?

> Un control de interfață grafică în general are traducere proprie
> (fereastră,
> căsuță de dialog, bară de progresie, buton radio, etc.). Dar cînd
> controlul se transformă într-o miniaplicație autonomă mai rămîne
> control? Eu zic că nu.

In principiu de acord, dar e greu de delimitat unde traducem "control" si
unde "miniaplicatie" (iar faptul ca trebuie sa folosim ambele traduceri
cred ca e deja clar, nu?)

> Acum nu mă deranjează dacă englezii scot
> cuvinte noi din orice, nu este specificul limbii române și nu cred că
> deranjează pe cineva să se folosească aceeași traducere pentru termeni
> originali sinonimi.

Nu e vorba doar de o traducere (miniaplicatie[ro]) pentru termeni orinigal
sinonimi (widget[en] sau applet[en]), ci e vorba de:

  - atat o traducere pt sinonimi (miniaplicatie[ro] <-> widget,applet[en])

  - doua traduceri pt un termen,
       in functie de context    (miniaplicatie,control[ro] <-> widget[en])

  (- bineinteles ca termenii   control[en] <-> control[ro]
                          si   applet[en] <-> miniaplicatie[ro]
     ne raman in continuare...)

Florin.




More information about the kde-i18n-ro mailing list