sa pastram 'widget'
Florin Boariu
boariu at gmx.net
Fri Mar 18 09:46:15 CET 2011
Deci, sa condensam un pic optiunile:
a) uidget / uidgetul
b) widget / widget-ul
c) "control" sau "miniaplicatie", in dependenta de context.
(De acord cu optiunile astea?)
Eu votez "uidget". Ce voteaza altii?
> Un control de interfaÈÄ graficÄ Ã®n general are traducere proprie
> (fereastrÄ,
> cÄsuÈÄ de dialog, barÄ de progresie, buton radio, etc.). Dar cînd
> controlul se transformÄ Ã®ntr-o miniaplicaÈie autonomÄ mai rÄmîne
> control? Eu zic cÄ nu.
In principiu de acord, dar e greu de delimitat unde traducem "control" si
unde "miniaplicatie" (iar faptul ca trebuie sa folosim ambele traduceri
cred ca e deja clar, nu?)
> Acum nu mÄ deranjeazÄ dacÄ englezii scot
> cuvinte noi din orice, nu este specificul limbii române Èi nu cred cÄ
> deranjeazÄ pe cineva sÄ se foloseascÄ aceeaÈi traducere pentru termeni
> originali sinonimi.
Nu e vorba doar de o traducere (miniaplicatie[ro]) pentru termeni orinigal
sinonimi (widget[en] sau applet[en]), ci e vorba de:
- atat o traducere pt sinonimi (miniaplicatie[ro] <-> widget,applet[en])
- doua traduceri pt un termen,
in functie de context (miniaplicatie,control[ro] <-> widget[en])
(- bineinteles ca termenii control[en] <-> control[ro]
si applet[en] <-> miniaplicatie[ro]
ne raman in continuare...)
Florin.
More information about the kde-i18n-ro
mailing list