Traducerea lui CANCEL

Florin Boariu boariu at gmx.net
Fri Mar 18 08:18:57 CET 2011


> 1. Nu eu și nici calculatorul nu face această operație pentru că așa
> a decis el, calculatorul nu este un obiect și este total greșit să
> consideri calculatorul o persoană și să traduci mesajele de la el la
> persoana întîi singular. Se utilizează mereu forma impersonală, ex: Se
> anulează...

In principiu de acord. (Constructia reflexiva tocmai imi scapase, e
intr-adevar mai buna decat "eu".)

Dar argumentul cu "calculatorul nu face..." nu-l spune prea tare :-)
Argumentul asta nu functioneaza tot timpul...

> nu se mai trece. Îl pui atunci cînd mesajul este doar atît: „Please
> wait...” -> „Așteptați vă rog...” (scurt și la obiect)

...de exemplu aici: "va ROG" :-)

Restul -- dupa cum propunea si radu -- suna foarte bine (a anula).

Salutari,
Florin.



More information about the kde-i18n-ro mailing list