Traducerea lui CANCEL
Florin Boariu
boariu at gmx.net
Fri Mar 18 08:18:57 CET 2011
> 1. Nu eu Èi nici calculatorul nu face aceastÄ operaÈie pentru cÄ aÈa
> a decis el, calculatorul nu este un obiect Èi este total greÈit sÄ
> consideri calculatorul o persoanÄ Èi sÄ traduci mesajele de la el la
> persoana întîi singular. Se utilizeazÄ mereu forma impersonalÄ, ex: Se
> anuleazÄ...
In principiu de acord. (Constructia reflexiva tocmai imi scapase, e
intr-adevar mai buna decat "eu".)
Dar argumentul cu "calculatorul nu face..." nu-l spune prea tare :-)
Argumentul asta nu functioneaza tot timpul...
> nu se mai trece. Ãl pui atunci cînd mesajul este doar atît: âPlease
> wait...â -> âAÈteptaÈi vÄ rog...â (scurt Èi la obiect)
...de exemplu aici: "va ROG" :-)
Restul -- dupa cum propunea si radu -- suna foarte bine (a anula).
Salutari,
Florin.
More information about the kde-i18n-ro
mailing list