Traducerea lui CANCEL

Catalin Florin RUSSEN cfrussen at yahoo.co.uk
Thu Mar 17 23:19:49 CET 2011



> > Do you  want to cancel current job?
> 
> Doriti oprirea slujbei curente? / Doriti sa  renuntati la slujba curenta?

Doriți anularea sarcinii curente?

> > Database conversion  canceled.
> 
> Conversia bazei de date oprita. / Am renunta la conversia bazei  de date.

Conversia bazei de date a fost anulată.

> > Canceling current operation, please  wait...
> 
> Opersc / Renunt la operatia curenta, va rog sa  asteptati...

Se anulează operația curentă, așteptați...

1. Nu eu și nici calculatorul nu face această operație pentru că așa a decis el, 
calculatorul nu este un obiect și este total greșit să consideri calculatorul o 
persoană și să traduci mesajele de la el la persoana întîi singular. Se 
utilizează mereu forma impersonală, ex: Se anulează...

2. Să oprim odată pentru totdeana politețea excesivă. Englezii folosesc peste 
tot „please” însă în ronână se subînțelege și nu se mai trece. Îl pui atunci 
cînd mesajul este doar atît: „Please wait...” -> „Așteptați vă rog...” (scurt și 
la obiect)


> > Cancel Download
> 
> Opreste  descarcarea / Renunta la descarcare

Anulează descărcarea 

> > Process  Cancelled...
> 
> Am renuntat la proces / Proces oprit

Proces anulat...

> Yes / No /  Cance:   Da / Nu / Renunta

Da / Nu / Anulează

>   A opri: pastreaza structura  propozitiei engleze mai
>           bine. (ATENTIE: "a  opri" poate se potriveste
>           mai bine cu  "stop" decat cu "cancel", de ex.
>           "Process  stopped" -> "proces oprit".)

„stop” = a opri

>   A renunta: parca oarecum suna mai  bine, si se poate traduce
>           consistent cu  "yes/no/cancel" (ceea ce cu "a opri"
>           nu se  poate face).

„renounce” = a renunța

> In principiu optez pentru "a renunta," chiar daca asta  inseamna a
> reformula anumite  expresii.

„a renunța” este (total) nepotrivit pentru traducerea lui „cancel”. Într-adevăr, 
reformularea expresiilor cu „a renunța” înseamnă a te scărpina invers!
Cu „a anula” toate frazele cu „cancel” se traduc de-o eleganță și simplitate 
perfectă pentru utilizatorul de rînd.

Propun: CANCEL = ANULEAZĂ

Numai bine,
Cătălin



      


More information about the kde-i18n-ro mailing list