Traducerea lui CANCEL

Florin Boariu boariu at gmx.net
Thu Mar 17 16:57:07 CET 2011


On Thu, March 17, 2011 2:27 pm, Catalin Florin RUSSEN wrote:
> Salutare tuturor,
>
>
> Aș avea nevoie de părerea voastră pentru la traducerea anumitor fraze
> care conțin CANCEL:
>
> Do you want to cancel current job?

Doriti oprirea slujbei curente? / Doriti sa renuntati la slujba curenta?

>
> Database conversion canceled.

Conversia bazei de date oprita. / Am renunta la conversia bazei de date.

>
>
> Canceling current operation, please wait...


Opersc / Renunt la operatia curenta, va rog sa asteptati...

>
>
> Cancel Download

Opreste descarcarea / Renunta la descarcare

>
>
> Process Cancelled...

Am renuntat la proces / Proces oprit


Yes / No / Cance:   Da / Nu / Renunta


  A opri: pastreaza structura propozitiei engleze mai
          bine. (ATENTIE: "a opri" poate se potriveste
          mai bine cu "stop" decat cu "cancel", de ex.
          "Process stopped" -> "proces oprit".)

  A renunta: parca oarecum suna mai bine, si se poate traduce
          consistent cu "yes/no/cancel" (ceea ce cu "a opri"
          nu se poate face).

In principiu optez pentru "a renunta," chiar daca asta inseamna a
reformula anumite expresii.

Florin.




More information about the kde-i18n-ro mailing list