Traducerea lui CANCEL
Florin Boariu
boariu at gmx.net
Thu Mar 17 16:57:07 CET 2011
On Thu, March 17, 2011 2:27 pm, Catalin Florin RUSSEN wrote:
> Salutare tuturor,
>
>
> AÈ avea nevoie de pÄrerea voastrÄ pentru la traducerea anumitor fraze
> care conÈin CANCEL:
>
> Do you want to cancel current job?
Doriti oprirea slujbei curente? / Doriti sa renuntati la slujba curenta?
>
> Database conversion canceled.
Conversia bazei de date oprita. / Am renunta la conversia bazei de date.
>
>
> Canceling current operation, please wait...
Opersc / Renunt la operatia curenta, va rog sa asteptati...
>
>
> Cancel Download
Opreste descarcarea / Renunta la descarcare
>
>
> Process Cancelled...
Am renuntat la proces / Proces oprit
Yes / No / Cance: Da / Nu / Renunta
A opri: pastreaza structura propozitiei engleze mai
bine. (ATENTIE: "a opri" poate se potriveste
mai bine cu "stop" decat cu "cancel", de ex.
"Process stopped" -> "proces oprit".)
A renunta: parca oarecum suna mai bine, si se poate traduce
consistent cu "yes/no/cancel" (ceea ce cu "a opri"
nu se poate face).
In principiu optez pentru "a renunta," chiar daca asta inseamna a
reformula anumite expresii.
Florin.
More information about the kde-i18n-ro
mailing list