timestamp / backup / cache
Catalin Florin RUSSEN
cfrussen at yahoo.co.uk
Fri Mar 11 17:15:27 CET 2011
> Nu suntem, dar daca tot ne-am hotarat sa facem munca lingvistilor, atunci
> trebuie sa ne chinuim s-o facem bine :-)
De acord, din cauza asta și purtăm astfel de discuții.
> "aplica timbru de timp fisierelor" sau "modifica timbrul de timp al
> fisierelor"
>
> Stiu, pare cumva peste mana, dar are avantajul ca nu necesita sa dam peste
> cap structura limbii romanesti.
Ideal este să nu dăm peste cap structura. Oare nu putem veni cu altceva în loc
de „timbru de timp”?
De fapt „timestamp” este un fel de ștanțare/marcare temporală. Această marcare
poete fi unică și irevocabilă în cazul fișierelor de arhivare legale.
Dar englezii mai spun „timestamp” și la data și ora fișierului.
> Ce zici atunci de "memorie tampon"?
Nu, memorie tampon se spune la buffer, cache este altceva, este un fel de
pre-tampon (tampon înaintea tamponului).
> > [1] peste 40% din cuvintele limbii române actuale sînt de proveniență
> > franceză
>
> Asta are motiv social. La inceputul secolului 20, franceza era "la moda".
> (La fel cum prin evul mediu, limbile slavonice erau la moda, motiv pentru
> care pe atunci am preluat multi termeni slavi.)
Nu contează, ce vroiam eu să zic este că de multe ori este mai ușor și natural
să românizezi cuvinte franțuzești decît englezești, tocmai din cauza acestei
înrudiri latine (fichier -> fișier, pedale -> pedală, mousse d'ail -> mujdei,
ordinateur -> ordinator, pare-brise -> parbriz, merci -> mersi, puree -> pireu,
...)
> Azi, limba engleza e "la moda". In plus, termenii tehnici in jurul
> domeniului IT provin aproape in totalitate din engleza. Sa facem ocolul
> prin franceza ar fi o optiune, dar ar insemna "inconjor". Deci, de ce?
Bine că nu este chineza, deși nu-s departe de adevăr :)
Cum spuneam nu este ocol, ocolul este cînd se românizează greșit „sait” (din
site) în locul termenului neaoș sit care vine din latinescul situs. Englezii au
preluat „site” de la francezi, i-au păstrat ortografia dat i-au schimbat
pronunția :)
> > [2] nu sînt talentat la inventat cuvinte, acesta există deja
> > în limba română
> > [3] este oarecum o invenție, un cuvînt compus din pre + stocare, dar
> > respectă regula cuvintelor compuse
>
> 2 si 3 sunt argumente intr-adevar valide... :-)
Eși glumeț :)
> Totusi, cuvintele sunt foarte exotice, suna "ciudat". Vom ajunge la
> punctul la care 30-40% din traducerile de aplicatii vor fi cuvinte pe care
> majoritatea romanilor nu le cunosc (chiar daca ele se pot gasi undeva,
> intr-un colt prafuit al DEX-ului).
Dacă vrei să vezi cuvinte exotice și să te iei cu mîinile de cap, uită-te în
DOOM2. DEX-ul a scăpat masacrului și mediocrității AR!
Slavă Domnului!
Eu ce doresc este utilizarea pe cît se poate de mult a termenilor neaoș
(indiferent cum sînt fabricați, dar să fie conform regulilor în vigoare) :)
Numai bine,
Cătălin
More information about the kde-i18n-ro
mailing list