timestamp / backup / cache

Catalin Florin RUSSEN cfrussen at yahoo.co.uk
Fri Mar 11 17:15:27 CET 2011



> Nu  suntem, dar daca tot ne-am hotarat sa facem munca lingvistilor,  atunci
> trebuie sa ne chinuim s-o facem bine :-)

De acord, din cauza asta și purtăm astfel de discuții.

> "aplica timbru de timp fisierelor"  sau "modifica timbrul de timp al
> fisierelor"
> 
> Stiu, pare cumva peste  mana, dar are avantajul ca nu necesita sa dam peste
> cap structura limbii  romanesti.

Ideal este să nu dăm peste cap structura. Oare nu putem veni cu altceva în loc 
de „timbru de timp”?
De fapt „timestamp” este un fel de ștanțare/marcare temporală.  Această marcare 
poete fi unică și irevocabilă în cazul fișierelor de arhivare legale.
Dar englezii mai spun „timestamp” și la data și ora fișierului.

> Ce zici  atunci de "memorie tampon"?

Nu, memorie tampon se spune la buffer, cache este altceva, este un fel de 
pre-tampon (tampon înaintea tamponului).

> > [1] peste 40% din cuvintele  limbii române actuale sînt de proveniență
> > franceză
> 
> Asta are motiv  social. La inceputul secolului 20, franceza era "la moda".
> (La fel cum prin  evul mediu, limbile slavonice erau la moda, motiv pentru
> care pe atunci am  preluat multi termeni slavi.)

Nu contează, ce vroiam eu să zic este că de multe ori este mai ușor și natural 
să românizezi cuvinte franțuzești decît englezești, tocmai din cauza acestei 
înrudiri latine (fichier -> fișier, pedale -> pedală, mousse d'ail -> mujdei, 
ordinateur -> ordinator, pare-brise -> parbriz, merci -> mersi, puree -> pireu, 
...)

> Azi, limba engleza e "la moda". In plus,  termenii tehnici in jurul
> domeniului IT provin aproape in totalitate din  engleza. Sa facem ocolul
> prin franceza ar fi o optiune, dar ar insemna  "inconjor". Deci, de ce?

Bine că nu este chineza, deși nu-s departe de adevăr :)
Cum spuneam nu este ocol, ocolul este cînd se românizează greșit „sait” (din 
site) în locul termenului neaoș sit care vine din latinescul situs. Englezii au 
preluat „site” de la francezi, i-au păstrat ortografia dat i-au schimbat 
pronunția :)

> > [2] nu sînt talentat la inventat cuvinte, acesta  există deja
> > în limba română
> > [3] este oarecum o invenție, un  cuvînt compus din pre + stocare, dar
> > respectă regula cuvintelor  compuse
> 
> 2 si 3 sunt argumente intr-adevar valide... :-)

Eși glumeț :)

> Totusi,  cuvintele sunt foarte exotice, suna "ciudat". Vom ajunge la
> punctul la care  30-40% din traducerile de aplicatii vor fi cuvinte pe care
> majoritatea  romanilor nu le cunosc (chiar daca ele se pot gasi undeva,
> intr-un colt  prafuit al DEX-ului).

Dacă vrei să vezi cuvinte exotice și să te iei cu mîinile de cap, uită-te în 
DOOM2. DEX-ul a scăpat masacrului și mediocrității AR!
Slavă Domnului!

Eu ce doresc este utilizarea pe cît se poate de mult a termenilor neaoș 
(indiferent cum sînt fabricați, dar să fie conform regulilor în vigoare) :)

Numai bine,
Cătălin



      


More information about the kde-i18n-ro mailing list