timestamp / backup / cache
Florin Boariu
boariu at gmx.net
Tue Mar 8 19:37:59 CET 2011
>>> . Pentru "time stamp": n-am o propunere satisfacatoare. "Timbru de
>>> timp" imi place personal mai mult decat "orodatare", dar avand in
>>> vedere ca intr-adevar e un termen des folosit in informatica si cu o
>>> semificatie unica, vad si avantajul sa avem un cuvant dedicat.
>>
>> Mie "orodatÄ" nu-mi place, iniÈial chiar credeam cÄ e o greÈealÄ
>> de ortografie în schimb "Timbru de timp" mi se pare mult mai familiar.
>>
>
> Eu nu am ales sÄ inventez cuvinte, ci am utilizat pe cele existente. Ãn
> general este mai simplu sÄ importÄm termeni pe filierÄ francezÄ (ex:
> fiÈier, ordinator, etc.) decît pe filiera englezÄ care ne obligÄ la
> traducerea prin termeni, uneori compuÈi din mai multe substantive (ex:
> timbru de timp).
Asta nu-i un fenomen care se datoreaza faptului ca traducem DIN engleza
sau franceza, ci faptului ca traducem IN romana :-)
(Vezi remarcile cu "cuvinte compuse" din celalt thread: multe lucruri,
care in engleza se pot construi prin insiruire de substantive, in romana
trebuie construite ca expresii din mai multe cuvinte legate cu prepozitii.
Asta e limba romana...).
> Cum spuneÈi voi, nu sîntem lingviÈti,
Nu suntem, dar daca tot ne-am hotarat sa facem munca lingvistilor, atunci
trebuie sa ne chinuim s-o facem bine :-)
> (orodatare/orodatÄri) cît Èi printr-un verb (acÈiunea de âa orodata
> fiÈiereleâ, faÈÄ de acÈiunea de âa timbra...â nici nu Ètiu cum
> s-o dau la întors ca s-o scot bine la capÄt!)
"aplica timbru de timp fisierelor" sau "modifica timbrul de timp al
fisierelor"
Stiu, pare cumva peste mana, dar are avantajul ca nu necesita sa dam peste
cap structura limbii romanesti.
> [...]
> Aici am ales sÄ traduc în sens: ce este un âcacheâ?
> Este o zonÄ de tampon/stocare situatÄ la îndemîna operatorului
> (procesor,
> aplicaÈie, etc.), dar situatÄ Ã®naintea tamponului/zonei de stocare
> propriu-zisÄ. Ãn general este o memorie tampon de capacitate micÄ
> situatÄ Ã®ntre procesor Èi memoria fizicÄ a calculatorului Èi care
> funcÈioneazÄ la aceeaÈi vitezÄ cu procesorul. Deci, dupÄ cum este
> vorba de o zonÄ care se aflÄ Ã®naintea zonei de stocare, eu propun
> pretampon pentru memorie Èi prestocare pentru zona pe disc. Cu prestocare
> se pot crea construcÈii aît cu substantiv (prestocare/prestocÄri) cît
> Èi cu verb (a prestoca). [3]
Ce zici atunci de "memorie tampon"?
>
> [1] peste 40% din cuvintele limbii române actuale sînt de provenienÈÄ
> francezÄ
Asta are motiv social. La inceputul secolului 20, franceza era "la moda".
(La fel cum prin evul mediu, limbile slavonice erau la moda, motiv pentru
care pe atunci am preluat multi termeni slavi.)
Azi, limba engleza e "la moda". In plus, termenii tehnici in jurul
domeniului IT provin aproape in totalitate din engleza. Sa facem ocolul
prin franceza ar fi o optiune, dar ar insemna "inconjor". Deci, de ce?
In plus: chiar am dubii ca 40% provin din franceza. Presupun ca, de fapt,
multe cuvinte provin din latina, atat in franceza cat si in romana. Si
zona de acoperire din franceza si romana este de 40%... :-)
> [2] nu sînt talentat la inventat cuvinte, acesta existÄ deja
> în limba românÄ
> [3] este oarecum o invenÈie, un cuvînt compus din pre + stocare, dar
> respectÄ regula cuvintelor compuse
2 si 3 sunt argumente intr-adevar valide... :-)
Totusi, cuvintele sunt foarte exotice, suna "ciudat". Vom ajunge la
punctul la care 30-40% din traducerile de aplicatii vor fi cuvinte pe care
majoritatea romanilor nu le cunosc (chiar daca ele se pot gasi undeva,
intr-un colt prafuit al DEX-ului).
Vrem asta? E un lucru constructiv, sau mai degraba destructiv? (Asta e o
intrebare cinstita, chiar nu stiu cum s-o raspund... ce parere aveti?)
Salutari,
Florin.
More information about the kde-i18n-ro
mailing list