Traducere Lokalize pentru KDE 4.6
Catalin Florin RUSSEN
cfrussen at yahoo.co.uk
Thu Mar 10 16:09:17 CET 2011
> Eu propun totuși folosirea glosarului de pe i18n.ro
> (http://i18n.ro/glosar/) deoarece poate să joace rolul unui glosar
> partajat de către toate proiectele de traducere în limba română și are
> și un mecanism de extindere (cu dezbatere - vot) a termenilor.
Da, poate juca rolul de glosar, treaba este că dezbaterile se duc pe grupul de
discuții „diacritice” pe Google, iar termenii propuși pentru votare nu cuprind
toate propunerile plauzibile.
Ex: chat a fost propus ca: chat, șuetă și altele. Bine înțeles că majoritatea
vor vota „chat” din lipsă de opțiuni.
Cu alte cuvinte, ce reproșez eu celor de la i18n este „orientarea” democratică a
voturilor :) Ceea ce face că termenii de acolo reflectă opinia unui mic grup de
persoane, în plus nu-s prea cunoscuți. Un traducător nou, ce vrea să traducă o
aplicație Windows, dar care este disponibilă și pe Linux, o face după cum îl
taie capul fără ghid, reguli sau glosar. Rezultatul este deseori o traducere
proastă.
Poate că dacă le sugerăm că și traducătorii KDE doresc să se bazeze pe același
glosar se va schimba ceva, însă ortografia nu este identică.
Ce să zic, cred că este mai bine să ne facem unul propriu, plecînd de la ce
există, adăugînd termenii KDE specifici și numind un responsabil care se va
însărcina cu colaborarea/legătura cu cei de pe i18n.
More information about the kde-i18n-ro
mailing list