timestamp / backup / cache
Florin Boariu
boariu at gmx.net
Tue Mar 8 13:59:45 CET 2011
In privinta problemei:
> De aceea, "orodata" si "salvgarda" mi se par urate. Cu toate ca daca stau
> si ma gandesc, la "orodata" i-as vedea sensul: am avea intr-adevar
> nevoie de un cuvant simplu pentru 'timestamp'. Dar la salvgarda... de ce
> nu-i putem spune "copie de siguranta"?
M-am uitat ce zice google translate. Acum inteleg de ce Catalin le-a
tradus cum le-a tradus: in franceza sunt traduse asemanator (horodatage /
sauvegarde) :-)
In italiana nu sunt traduse (ramane "time stamp", respectiv "backup").
Colega de birou (italianca) mi-a confirmat ca la ei "backup" e intr-adevar
uzual si acceptat, fara transliterare.
Limbile germane (germana, daneza etc) traduc time stamp ca "Zeitstempel"
sau asemanator, deci un fel de "time stamp", adica "timbru de timp" sau
"stampila de timp".
Cum sa facem noi?
. Pentru "time stamp": n-am o propunere satisfacatoare. "Timbru de timp"
imi place personal mai mult decat "orodatare", dar avand in vedere ca
intr-adevar e un termen des folosit in informatica si cu o semificatie
unica, vad si avantajul sa avem un cuvant dedicat.
. Pentru "backup": depinde de context. Dupa parerea mea, "...de
siguranta" sau "...de garda" ar fi cel mai elegant ("copie de
siguranta", "server de garda"... in dependenta de context). Nu sunt de
parere ca sa traducem termenul printr-o expresie compusa ar prezenta un
dezavantaj suficient de mare intru cat sa justifice violarea limbii
introducand termenul "salvgarda". (Alte pareri?)
. Pentru "cache": sa-i spunem doar "caSH" suna anapoda. Dar am vazut
termenul compus "memorie caSHa" de vre-o cateva ori prin anii 90 in
literatura de specialitate, si mi-a placut destul de mult. Pareri?
Salutari,
Florin.
More information about the kde-i18n-ro
mailing list