Traducere Lokalize pentru KDE 4.6

Cristian Oneț onet.cristian at gmail.com
Wed Mar 9 08:42:44 CET 2011


2011/3/8 Catalin Florin RUSSEN <cfrussen at yahoo.co.uk>:
>
>
>> [...]
>> Bineinteles ca "algoritmul" asta nu  trebuie vazut prea strict -- e doar
>> pentru orientare. Sper sa ne ajute sa  facem balansul corect intre
>> inventare de cuvinte noi si asimilare de cuvinte  din alte limbi.
>>
>> In plus, e un set de reguli (fie el cat de incomplet), pe  care il putem
>> oferi noilor traducatori, care inca n-au trecut prin procesul  (destul de
>> complex, si din pacate foarte subiectiv) de a te obisnui sa  estimezi ce e
>> o traducere buna si ce nu...
>>
>> Ce zici?
>
> Algoritmul este ceva logic, însă limba uneori face excepție, și tu ai
> confirmat-o într-un mesaj precedent :)
> Eu sînt adeptul unui glosar de termeni pe care-l îmbunătățim în timp.
> Îmi permit (și cer scuze celorlalți) să atașez glosarul pe care-l întrețin de
> cînd am început traducerea la Mandriva (începutul lui 2008).
> Este esențial să dispunem de un referențial unic pentru termeni, astfel toți vor
> utiliza aceeași termeni, iar traducerile vor fi consecvente.
> Este greu să aplici un algoritm. Termenii care au echivalent neaoș, vom utiliza
> termenul neaoș, termenii care nu au traducere dar se scriu așa cum se pronunță
> voi fi preluați întocmai și articulați fără cratimă, iar pentru cer care rămîn
> vom dezbate împreună traducerea lor. Pînă se decide vor fi preluați conform
> regulii neologismelor (se scriu în original și se articulează cu cratimă).
>
>
>> Suntem acum la o rascruce, deciziile pe care le luam in materie  de
>> "filozofie" de traducere au potentialul de a avea un impact mare. Cu  asta
>> ne revine si o anume responsabilitate.
>
> Exact, din cauza asta trebuie să cugetăm bine înainte și să testăm mereu.
> Ar fi interesant dacă am avea și avizul utilizatorilor, deși uneori mai mult
> încurcă :)
> Deci, discuții vom tot purta pînă se atinge o majoritate convenabilă.
>
>> De obicei, cuvintele compuse in romana sunt (a)  rare si (b) compuse din
>> adjectiv+substantiv, sau adverb+verb (bunavointa,  bunastare,
>> scurtmetraj...). Vezi
>> http://www.limba-romana.net/lectie/Compunerea--compunerea-cuvintelor/92/
>> pentru  o lista intreaga :-)
>
> Am răspuns într-un mesaj separat la termenii ăștia.

Eu propun totuși folosirea glosarului de pe i18n.ro
(http://i18n.ro/glosar/) deoarece poate să joace rolul unui glosar
partajat de către toate proiectele de traducere în limba română și are
și un mecanism de extindere (cu dezbatere - vot) a termenilor.

Numai bine,
Cristian


More information about the kde-i18n-ro mailing list