timestamp / backup / cache

Catalin Florin RUSSEN cfrussen at yahoo.co.uk
Tue Mar 8 14:46:22 CET 2011



> >  . Pentru "time stamp":  n-am o propunere satisfacatoare. "Timbru de timp"
> > imi place personal mai  mult decat "orodatare", dar avand in vedere ca
> > intr-adevar e un termen  des folosit in informatica si cu o semificatie
> > unica, vad si avantajul  sa avem un cuvant dedicat.
> 
> Mie "orodată" nu-mi place, inițial chiar  credeam că e o greșeală de
> ortografie în schimb "Timbru de timp" mi se pare  mult mai familiar.

Eu nu am ales să inventez cuvinte, ci am utilizat pe cele existente. În general 
este mai simplu să importăm termeni pe filieră franceză (ex: fișier, ordinator, 
etc.) decît pe filiera engleză care ne obligă la traducerea prin termeni, uneori 
compuși din mai multe substantive (ex: timbru de timp).
Trebuie avut în vedere că de multe ori se exprimă și acțiuni cu acei termeni, 
iar atunci este mai bine să dispui de un termen care îți conferă acest avantaj.
Cum spuneți voi, nu sîntem lingviști, doar traducători ocazionali, iar termenul 
„orodatare” (datare orară) permite traducerea sa atît printr-un substantiv 
(orodatare/orodatări) cît și printr-un verb (acțiunea de „a orodata fișierele”, 
față de acțiunea de „a timbra...” nici nu știu cum s-o dau la întors ca s-o scot 
bine la capăt!)

Cînd zici că nu-ți place, pe ce te bazezi? Cum sună? [1]

> >  . Pentru "backup": depinde de context. Dupa  parerea mea, "...de
> > siguranta" sau "...de garda" ar fi cel mai elegant  ("copie de
> > siguranta", "server de garda"... in dependenta de context).  Nu sunt de
> > parere ca sa traducem termenul printr-o expresie compusa ar  prezenta un
> > dezavantaj suficient de mare intru cat sa justifice violarea  limbii
> > introducand termenul "salvgarda". (Alte pareri?)
> 
> La fel cu  salvgardarea (fac o asociere cu "clauza UE" :) ) în schimb
> copie de siguranță  mi se pare mai familiar din nou

Aceeași explicație ca mai sus, „a salvgarda” este un termen juridic care 
înseamnă punerea sub oblăduire, poate fi asimilat unui cuvînt compus (a salva + 
gardă) și poate fi utilizat atît ca substantiv (salvgardare/salvgardări), cît și 
ca verb (a salvgarda).
Termenul se potrivește perfect pentru că descrie exact acțiunea pe care o face 
un „backup”: crearea copiilor de siguranță.
Iar „backup server” se poate traduce prin server de salvgardare. Simplu și 
elegant. [2]

> >  . Pentru "cache": sa-i spunem doar  "caSH" suna anapoda. Dar am vazut
> > termenul compus "memorie caSHa" de  vre-o cateva ori prin anii 90 in
> > literatura de specialitate, si mi-a  placut destul de mult. Pareri?
> >
> 
> Propui cumva "caș"? Întreb  deoarece n-am înțeles semnificația lui SH.

Aici am ales să traduc în sens: ce este un „cache”?
Este o zonă de tampon/stocare situată la îndemîna operatorului (procesor, 
aplicație, etc.), dar situată înaintea tamponului/zonei de stocare propriu-zisă.
În general este o memorie tampon de capacitate mică situată între procesor și 
memoria fizică a calculatorului și care funcționează la aceeași viteză cu 
procesorul. Deci, după cum este vorba de o zonă care se află înaintea zonei de 
stocare, eu propun pretampon pentru memorie și prestocare pentru zona pe disc. 
Cu prestocare se pot crea construcții aît cu substantiv (prestocare/prestocări) 
cît și cu verb (a prestoca). [3]

[1] peste 40% din cuvintele limbii române actuale sînt de proveniență franceză
[2] nu sînt talentat la inventat cuvinte, acesta există deja în limba română
[3] este oarecum o invenție, un cuvînt compus din pre + stocare, dar respectă 
regula cuvintelor compuse

Numai bine,
Cătălin



      


More information about the kde-i18n-ro mailing list