timestamp / backup / cache

Cristian Oneț onet.cristian at gmail.com
Tue Mar 8 14:11:08 CET 2011


2011/3/8 Florin Boariu <boariu at gmx.net>:
> In privinta problemei:
>
>> De aceea, "orodata" si "salvgarda" mi se par urate. Cu toate ca daca stau
>>  si ma gandesc, la "orodata" i-as vedea sensul: am avea intr-adevar
>> nevoie de un cuvant simplu pentru 'timestamp'. Dar la salvgarda... de ce
>> nu-i putem spune "copie de siguranta"?
>
> M-am uitat ce zice google translate. Acum inteleg de ce Catalin le-a
> tradus cum le-a tradus: in franceza sunt traduse asemanator (horodatage /
> sauvegarde) :-)
>
> In italiana nu sunt traduse (ramane "time stamp", respectiv "backup").
> Colega de birou (italianca) mi-a confirmat ca la ei "backup" e intr-adevar
> uzual si acceptat, fara transliterare.
>
> Limbile germane (germana, daneza etc) traduc time stamp ca "Zeitstempel"
> sau asemanator, deci un fel de "time stamp", adica "timbru de timp" sau
> "stampila de timp".
>
> Cum sa facem noi?
>
>  . Pentru "time stamp": n-am o propunere satisfacatoare. "Timbru de timp"
> imi place personal mai mult decat "orodatare", dar avand in vedere ca
> intr-adevar e un termen des folosit in informatica si cu o semificatie
> unica, vad si avantajul sa avem un cuvant dedicat.

Mie "orodată" nu-mi place, inițial chiar credeam că e o greșeală de
ortografie în schimb "Timbru de timp" mi se pare mult mai familiar.

>  . Pentru "backup": depinde de context. Dupa parerea mea, "...de
> siguranta" sau "...de garda" ar fi cel mai elegant ("copie de
> siguranta", "server de garda"... in dependenta de context). Nu sunt de
> parere ca sa traducem termenul printr-o expresie compusa ar prezenta un
> dezavantaj suficient de mare intru cat sa justifice violarea limbii
> introducand termenul "salvgarda". (Alte pareri?)

La fel cu salvgardarea (fac o asociere cu "clauza UE" :) ) în schimb
copie de siguranță mi se pare mai familiar din nou

>  . Pentru "cache": sa-i spunem doar "caSH" suna anapoda. Dar am vazut
> termenul compus "memorie caSHa" de vre-o cateva ori prin anii 90 in
> literatura de specialitate, si mi-a placut destul de mult. Pareri?
>

Propui cumva "caș"? Întreb deoarece n-am înțeles semnificația lui SH.

Numai bine,
Cristian


More information about the kde-i18n-ro mailing list