Traducere Lokalize pentru KDE 4.6
Florin Boariu
boariu at gmx.net
Tue Mar 8 11:52:00 CET 2011
> Prea mulÈi traduc la pertu din cauza unui âdumneavoastrÄâ prea lung
> dupÄ gustul lor. DacÄ mÄ scoate ceva din sÄrite este sÄ mÄ
> tutuiascÄ aplicaÈia.
Si pe mine la fel :-) Mai ales ca de vre-o cativa ani a aparut o adevarata
epidemie de "tu" in public, mai ales in reclame tv, radio, sau pliante,
postere... :-(
>>> doar pe motive de justificare politicÄ.
>>
>> ...aici m-ai pierdut...
>>
>
> Nu refac istorioara deciziei din 1993 prin care AR a decis transformarea
> unei excepÈi în regulÄ, complicînd limba Èi alterînd originea
> latinÄ a mai bine de 70% din cuvintele afecate. Se gÄsesc explicaÈii pe
> Internet fÄcute de specialiÈti în domeniu.
A... ok.
>
>> - Tu propui sa ne facem noi sursa autoritara.
>>
> Nu, în lipsa autoritÄÈii eu propun încercarea utilizÄrii unor
> termeni, chit cÄ-i perfectÄm pe parcurs. Prefer sÄ Ã®ncerc cu riscul de
> a nu prinde ideea, decît sÄ trÄiesc o viaÈÄ Ã®ntreagÄ cu regretul
> cÄ nu am încercat.
De acord cu ideea. Dar asta inseamna ca vom mai avea dezbateri 'ici/'colo :-)
> [...]
> Mai clar, nici una din aceste persoane nu se preocupÄ/participÄ Ã®n
> vreun proiect de localizare Open Source. Singurii care o fac sînt cei de
> la AR care sînt plÄtiÈi de M$ ca sÄ le certifice traducerile. Cu alte
> cuvinte dacÄ iese banu' se bagÄ, altfel sînt âfraieriâ ca noi
> care-Èi pierd timpul traducînd Èi ducînd astfel de conversaÈii pe
> marginea lor în speranÈa de a le ameliora.
Hm. In concluzie, asta inseamna ca intr-adevar va trebui sa devenim si
"lingvisti" pe langa traducatori... :-( Trist, dar de inteles. Pentru
noi, inseamna ca lucrurile vor deveni mai complicate -- asta este.
>> Ca compromis (sau pas intermediar) s-ar putea prelua forma fara
>> liniuta, cu sau fara transliterare (driverul sau draiverul). Si fi te
>> rog constient de faptul ca asimilare+transliterare de cuvinte straine a
>> fost un mecanism acceptabil de preluare substantivelor noi sute de ani
>> de zile :-) (Fotbal, Volei, Fault, Baschet, Hatman, Abtibild, ...) Deci
>> nu e nevoie sa fugim de el ca dracu' de cruce.
>
> Nu, dar ajungi la aberaÈii de genul: sait, maus Èi nu m-ar Èoca sÄ
> vezi:
> logheazÄ, imeil, draivÄr, servÄr, caÈ, ghetÄuei... DeÈi regula
> neologismelor este simplÄ: dacÄ se pronunÈÄ cum se scriu se
> articuleazÄ direct (blogul, pingul, Internetul..), altfel se scriu cu
> liniuÈÄ (flash-ul, cache-ul, server-ul, ...). Eu prefer totuÈi termenii
> neaoÈ :)
Poate se poate gasi si aici un compromis decent... prima idee care-mi vine
in cap, e un fel de "algoritm" de traducere bazat pe "rating":
1) Se porneste de la termenul englez. Acest cuvant primeste
un "scoring" (de 0 puncte), din care se scad puncte
dupa cum urmeaza:
. Se scade putin, daca alteratiile sunt mici
(ex. 1-2 litere, de obice la 'sh', 'ch' sau 'i',
cum ar fi in "driver/draiver", "shift/șift"...)
. Se scade mult, daca alteraiile ar fi mari
(ex. "touchpad" -> "taciped" ar fi o adevarata
violare...)
. Se scade foarte putin (sau nimic?), daca cuvantul
(englez) are deja o origine latina care ar putea
fi preluata sau transferata in romana fara a crea
daune ("forum" -> "for (sg.), fore (pl.)"
. Nu se scade nimic, daca cuvantul se poate prelua 1:1
(ex. "blog", "ping", "internet")
2) Se propune, alternativ, o expresie sau un cuvant (nou) romanesc. Se
acorda si acestui cuvant scoringul 0, si se altereaza dupa
cum urmeaza:
. Se scade putin / deloc, daca cuvantul exista deja in limba
romana, dar cu o semificatie usor diferita (deci daca se
poate adapta fara probleme un cuvant deja existent)
. Se scade putin, daca rezultatul e o expresie in loc de un
singur cuvant ("tusiera tactila" in loc de "touchpad")
. Se scade mult, daca cuvantul nu exista (inca). Ca idee:
Daca la scrabble cu prietenii ar fi considerat trisare,
indiciile sunt mari ca nu exista ;-)
. Se scade (mult?), daca cuvantul existent e
un cuvant compus. (Aici trebuie sa facem balansul de la
caz la caz intre un cuvant compus ne-existent, sau o
expresie din 2 cuvinte existente, dar care exista...)
3) Se adopta cuvantul cu numarul de puncte cel mai mare (sau,
ma rog, cel mai putin negativ :-)
Bineinteles ca "algoritmul" asta nu trebuie vazut prea strict -- e doar
pentru orientare. Sper sa ne ajute sa facem balansul corect intre
inventare de cuvinte noi si asimilare de cuvinte din alte limbi.
In plus, e un set de reguli (fie el cat de incomplet), pe care il putem
oferi noilor traducatori, care inca n-au trecut prin procesul (destul de
complex, si din pacate foarte subiectiv) de a te obisnui sa estimezi ce e
o traducere buna si ce nu...
Ce zici?
>> [work flow]
>
> PÄi la facultate învÄÈasem cÄ-i spunea flux de producÈie la
> âworkflowâ Ästa.
E... in fine :-) Cred ca mi-ai inteles obiectia: tot se formeaza cu
prepozitia "de", si nu ca si cuvant compus á la "productieflux".
> [...] Dar iatÄ cÄ
> trebuie sÄ ne punem pofta-n cui Èi sÄ ne descurcÄm cu ce avem, adicÄ
> cu informaticienii (pasionaÈi, Ècolari, liceeni, studenÈi, ingineri)
> care trebuie sÄ se organizeze Èi sÄ-Èi asume singuri funcÈia de
> regulator/supervizor. Cred cÄ fÄrÄ sÄ vreau am dat peste unul din ei
> :)
E... asta este :-)
Dar lasand glumele la o parte: nu e intentia mea sa fac pe desteptul, ci
doar sa fac intelese niste ganduri (pe care eu le cred esentiale) intr-un
mod constructiv. Daca comunitatea ro-kde ajunge la alta concluzie, eu va
trebui sa accept lucrul asta :-)
Suntem acum la o rascruce, deciziile pe care le luam in materie de
"filozofie" de traducere au potentialul de a avea un impact mare. Cu asta
ne revine si o anume responsabilitate.
>> Bineineteles ca o sa-mi raspunzi "de ce nu se practica, atunci hai
>> sa-l propunem"... :-) Intrebarea e: unde ne oprim? Cat de mult ne
>> permitem sa ne amestecam intr-o stiinta pe care nici unul dintre noi
>> n-o intelege suficient, cu riscul de a degenera structura limbii?
>
> PÄi nu risc nimic. Bunul meu simÈ, tu, utilizatorii, uneltele Èi
> scripturile pentru verificarea conformitÄÈii traducerilor sînt aici ca
> sÄ asigure acest echilibru. Èi doi la mînÄ, ce interes am sÄ mÄ fac
> de cacao cu termeni Èi traduceri fanteziste?
Nu e chiar asa. Risti acelasi lucru pe care l-a riscat si domnul care s-a
decis sa puna "tu" in loc de "dvs" in reclamele cu Vodafone... :-)
Datorita dansului, acum te tutuiesc 80% din firme peste tot in spatiul
public... :-(
>> "orodata" si "salvgarda", asta m-a speriat pe mine cel mai tare).
>>
>
> Dar âa orodataâ (timestamp) Èi âa alvgardaâ (backup) sînt
> cuvinte compuse care respectÄ regula Èi redau în tocmai sensul
> acÈiunii originale
"orodata" si "salvgarda" sunt compuse din 2 substantive. Asta e extrem de
rar in limba romana (Exista vreo regula noua? Daca da, nu stiam...). De
fapt, acum, pe loc, mie nu-mi vine in minte nici un cuvant romanesc compus
din 2 substantive. In schimb, toate expresiile sund de genul "placute de
frana", "roata de locomotiva", "masina de gaurit", "copii de
siguranta"...).
De obicei, cuvintele compuse in romana sunt (a) rare si (b) compuse din
adjectiv+substantiv, sau adverb+verb (bunavointa, bunastare,
scurtmetraj...). Vezi
http://www.limba-romana.net/lectie/Compunerea--compunerea-cuvintelor/92/
pentru o lista intreaga :-)
De aceea, "orodata" si "salvgarda" mi se par urate. Cu toate ca daca stau
si ma gandesc, la "orodata" i-as vedea sensul: am avea intr-adevar nevoie
de un cuvant simplu pentru 'timestamp'. Dar la salvgarda... de ce nu-i
putem spune "copie de siguranta"?
Salutari,
Florin.
More information about the kde-i18n-ro
mailing list