Traducere Lokalize pentru KDE 4.6
Catalin Florin RUSSEN
cfrussen at yahoo.co.uk
Mon Mar 7 23:33:33 CET 2011
> Acum iti inteleg mare parte din puncte (chiar daca nu-s cu toate de acord).
Nu-i obligatoriu, altfel mi-aș pierde motivația :)
> >> - "Voastra" e pronume posesiv persoana a II-a plural.
> >
> > Exact ceea ce găsești în expresiile originale: „your computer”,
> > „your ...” care indică faptul că este vorba de obiectul pe
> > care-l ai în posesie.
>
> Apartine de categoria (a). Pronumele posesiv de politete este tot
> "dumneavoastra". "Voastra" nu e forma de politete.
>
> Daca exista constrangeri de spatiu, "dvs" sau "d-voastra" ar fi singura
> solutie corecta.
De acord. Sugestia mea era referitoare la utilizarea lui „you” în traduceri
între „tu” și „dvs.”, ex:
Your computer is broken.
Calculatorul tău este defect.
Calculatorul vostru s-a defectat.
Calculatorul dumneavoastră este defect.
Prea mulți traduc la pertu din cauza unui „dumneavoastră” prea lung după gustul
lor. Dacă mă scoate ceva din sărite este să mă tutuiască aplicația. M-am tot
gîndit cum s-o scot mai elegant la capăt, iar între a renunța complet la
„dumneavoastră” și a evita „tu” m-am oprit la „vosastră” care mi s-a părut un
compromis acceptabil. Asta în traducerea interfețelor, în documentații, licențe
și restul textelor păstrez „dumneavoastră” ca orice român civilizat (sper că am
rămas).
Dar poate că nu este compromisul cel mai potrivit....
> > Problema este că ne lipsește acea sursă autoritară, din păcate AR a
> > decis să impună reguli care sînt contrare logicii și a altor mecanisme
> > ale libmii,
>
> Pana aici inteleg ce vrei sa zici (dar limba nu e totdeauna logica), ...
>
> > doar pe motive de justificare politică.
>
> ...aici m-ai pierdut...
Nu refac istorioara deciziei din 1993 prin care AR a decis transformarea unei
excepți în regulă, complicînd limba și alterînd originea latină a mai bine de
70% din cuvintele afecate. Se găsesc explicații pe Internet făcute de
specialiști în domeniu.
> - Tu propui sa ne facem noi sursa autoritara.
Nu, în lipsa autorității eu propun încercarea utilizării unor termeni, chit că-i
perfectăm pe parcurs. Prefer să încerc cu riscul de a nu prinde ideea, decît să
trăiesc o viață întreagă cu regretul că nu am încercat.
> - Eu propun sa asteptam pe unul care are competenta necesara.
Asta a fost prima metodă aplicată și nu s-a întîmplat nimic. Pe urmă am recurs
la metoda de mai sus și într-adevăr am avut parte de reacții din partea
utilizatorilor. Aste este bine, se iscă discuții și se acceptă în timp niște
termeni unanim acceptați.
> (Mai clar: pe cineva care s-a ocupat cu studiul si structura
> limbii romane ca profesie principala timp de ani de zile --
> eu nu ma simt in suficient de calificat pentru asa ceva.
> Nu ca n-as avea curajul sa-mi asum responsabilitatea, dar sunt
> constient ca acest lucru ar reprezenta un dilentantism, ori
> diletanti sunt deja suficienti in Romania. Ca atare, nu-mi duce
> lumea dorul tocmai mie... :-)
Mai clar, nici una din aceste persoane nu se preocupă/participă în vreun proiect
de localizare Open Source. Singurii care o fac sînt cei de la AR care sînt
plătiți de M$ ca să le certifice traducerile. Cu alte cuvinte dacă iese banu' se
bagă, altfel sînt „fraieri” ca noi care-și pierd timpul traducînd și ducînd
astfel de conversații pe marginea lor în speranța de a le ameliora.
> In fine, astea fiind spuse, e decizia ta. Esti mai activ ca mine in
> proiectul asta.
Într-o comunitate nu poți decide de unul singur :)
> Ca compromis (sau pas intermediar) s-ar putea prelua forma fara liniuta,
> cu sau fara transliterare (driverul sau draiverul). Si fi te rog constient
> de faptul ca asimilare+transliterare de cuvinte straine a fost un mecanism
> acceptabil de preluare substantivelor noi sute de ani de zile :-) (Fotbal,
> Volei, Fault, Baschet, Hatman, Abtibild, ...) Deci nu e nevoie sa fugim de
> el ca dracu' de cruce.
Nu, dar ajungi la aberații de genul: sait, maus și nu m-ar șoca să vezi:
loghează, imeil, draivăr, servăr, caș, ghetăuei...
Deși regula neologismelor este simplă: dacă se pronunță cum se scriu se
articulează direct (blogul, pingul, Internetul..), altfel se scriu cu liniuță
(flash-ul, cache-ul, server-ul, ...). Eu prefer totuși termenii neaoș :)
> In schimb, folosirea (inventarea) substantivelor compuse e deja cu totul
> alt calibru: acest principiu, spre deosebire de engleza sau germana, nu
> exista in limbile latine (nici in italiana, nici in romana, si din cate
> stiu eu nici in franceza). Mic exemplu, pentru clarificare:
> "Arbeitsablauf" [ger] sau "work flow / work-flow / workflow" [eng] se
> traduc "demers de munca" in romana, si nu "munca demers / muncademers /
> demersmunca". La noi nu exista principiul de a lega 2 substantive
> aleatoare unul de celalalt pentru a forma un cuvant nou!
Păi la facultate învățasem că-i spunea flux de producție la „workflow” ăsta.
> Da, de acord (am inteles lucrul asta deja din primul tau mail). Dar si
> aici: pentru a propune structuri noi, care sa respecte spiritul limbii
> romane, e nevoie de niste cunostinte de fond pe care multi dintre noi nu
> sunt convins ca le au (precum chestia cu substantivele compuse si faptul
> ca acest lucru nu se practica in limba romana).
Păi aici revenim la punctul de mai sus cu nevoia unor specialiști care să
supervizeze și să încadreze efortul comunitar. Dar iată că trebuie să ne punem
pofta-n cui și să ne descurcăm cu ce avem, adică cu informaticienii (pasionați,
școlari, liceeni, studenți, ingineri) care trebuie să se organizeze și să-și
asume singuri funcția de regulator/supervizor. Cred că fără să vreau am dat
peste unul din ei :)
> Bineineteles ca o sa-mi raspunzi "de ce nu se practica, atunci hai sa-l
> propunem"... :-) Intrebarea e: unde ne oprim? Cat de mult ne permitem sa
> ne amestecam intr-o stiinta pe care nici unul dintre noi n-o intelege
> suficient, cu riscul de a degenera structura limbii?
Păi nu risc nimic. Bunul meu simț, tu, utilizatorii, uneltele și scripturile
pentru verificarea conformității traducerilor sînt aici ca să asigure acest
echilibru. Și doi la mînă, ce interes am să mă fac de cacao cu termeni și
traduceri fanteziste?
> Ok, de acord cu principiul asta. Dar ca si compromis, macar incearca sa nu
> fugi de termenii deja familiarizati (draiver vs. pilot -- pe langa
Nu știam că „draivrăr” s-a împămîntenit, altfel o să dau mai multe acatiste la
biserică și o să prind lumînări.
> "orodata" si "salvgarda", asta m-a speriat pe mine cel mai tare).
Dar „a orodata” (timestamp) și „a alvgarda” (backup) sînt cuvinte compuse care
respectă regula și redau în tocmai sensul acțiunii originale
> > Oare cine a fost „acea persoană” care a tradus „touchad” prin
> > „tușieră tactilă” după părerea ta? :)
>
> Nu stiu. Daca ai fost tu: felicitari, imi place! :-)
....suspens... :)
> Parerea mea: "clipboard" = "planseta" e deja suficient.
Ei uite că la asta nu m-am gîndit! Chiar îmi place.
> >>>> Dati societatii vreo 10-20 de ani de timp sa se obisnuiasca cu
> >>>> termenii (si conceptele asociate cu acestea). [...]
> >
> > Păi ne dăm un rendez-vous în 10-20 de ani?
>
> Nu-i nevoie. Traducerile se pot modifica si mai devreme, odata cu iesirea
> urmatoarei versiuni KDE. Astfel, termenii vor evolua odata cu nivelul de
> cunoastere al societatii. (Oricum, cat timp crezi ca traducerile de azi
> vor fi up-to-date? :-)
Păi eu sper să fie mereu „up to date” și terminate curînd :)
Lucrul omului este mereu perfectibil și vor fi revizuite, dar ăsta este mersul
normal al lucrurilor.
> > Între timp eu o să încerc să ies din această polemică a oului și
> > găinii în care m-ai vîrît :)
>
> E, stai flexat, nu e numai meritul meu ;-)
M-ai dat pe spate cu expresia asta! ...și mersi de ajutor și conversație :))
Numai bine,
Cătălin
More information about the kde-i18n-ro
mailing list