Traducere Lokalize pentru KDE 4.6

Florin Boariu boariu at gmx.net
Mon Mar 7 14:48:20 CET 2011


Salut!

Acum iti inteleg mare parte din puncte (chiar daca nu-s cu toate de acord).

Ca sa iasa ceva constructiv din discutia asta, hai sa facem diferenta intre:

 (a) problemele deja rezolvate in limba romana, si
 (b) problemele care mai raman de rezolvat.

>>
>> - "Voastra"  e pronume posesiv persoana a II-a plural.
>
> Exact ceea ce găsești în expresiile originale: „your computer”,
> „your ...” care indică faptul că este vorba de obiectul pe
> care-l ai în posesie.

Apartine de categoria (a). Pronumele posesiv de politete este tot
"dumneavoastra". "Voastra" nu e forma de politete.

Daca exista constrangeri de spatiu, "dvs" sau "d-voastra" ar fi singura
solutie corecta.


Urmatoarea e o chestiune de genul (b):

>
>> Sunt constient ca propunerea mea nu e ideala. Eu am aplicat-o pentru
>> ca semnaleaza in caz clar ca acea traducere nu e definitiva, astept ceva
>> mai bun de la o sursa autoritara.
>
> Problema este că ne lipsește acea sursă autoritară, din păcate AR a
> decis să impună reguli care sînt contrare logicii și a altor mecanisme
> ale libmii,

Pana aici inteleg ce vrei sa zici (dar limba nu e totdeauna logica), ...

> doar pe motive de justificare politică.

...aici m-ai pierdut...

> Să faci rău pe scară largă doar ca să-ți justifici
> tu „nevinovăția” este atroce.

...si nici asta n-o inteleg. Poate poti sa-mi explici ce vrei sa spui?

Inteleg chestia cu lipsa unei surse autoritare. Unde opinia mea difera de
a ta, e ce consecinte sa tragem din asta:

  - Tu propui sa ne facem noi sursa autoritara.

  - Eu propun sa asteptam pe unul care are competenta necesara.

    (Mai clar: pe cineva care s-a ocupat cu studiul si structura
     limbii romane ca profesie principala timp de ani de zile --
     eu nu ma simt in suficient de calificat pentru asa ceva.
     Nu ca n-as avea curajul sa-mi asum responsabilitatea, dar sunt
     constient ca acest lucru ar reprezenta un dilentantism, ori
     diletanti sunt deja suficienti in Romania. Ca atare, nu-mi duce
     lumea dorul tocmai mie... :-)

In fine, astea fiind spuse, e decizia ta. Esti mai activ ca mine in
proiectul asta.

>
>> (Dupa parerea mea, adaptarea cu -ul  (driver-ul, formu-ul) face parte
>> [...]
>
> [...] Pe urmă riscă
> să devieze oamenii de la regula corectă și te trezești că scriu
> cuvinte neaoș cu liniuță!

Inca o problema (b).

Dupa cum ziceai, inca nu exista o "regula corecta". Dar forma cu liniuta
are avantajul de a fi deja recunoscuta ca fiind "work in progress",
devreme ce un cuvant inventat, nu!

Ca compromis (sau pas intermediar) s-ar putea prelua forma fara liniuta,
cu sau fara transliterare (driverul sau draiverul). Si fi te rog constient
de faptul ca asimilare+transliterare de cuvinte straine a fost un mecanism
acceptabil de preluare substantivelor noi sute de ani de zile :-) (Fotbal,
Volei, Fault, Baschet, Hatman, Abtibild, ...) Deci nu e nevoie sa fugim de
el ca dracu' de cruce.

In schimb, folosirea (inventarea) substantivelor compuse e deja cu totul
alt calibru: acest principiu, spre deosebire de engleza sau germana, nu
exista in limbile latine (nici in italiana, nici in romana, si din cate
stiu eu nici in franceza). Mic exemplu, pentru clarificare:
"Arbeitsablauf" [ger] sau "work flow / work-flow / workflow" [eng] se
traduc "demers de munca" in romana, si nu "munca demers / muncademers /
demersmunca". La noi nu exista principiul de a lega 2 substantive
aleatoare unul de celalalt pentru a forma un cuvant nou!

>> Dar ce propui tu, cu cuvintele inventate [...]
>
> Păi așa a fost mereu, orice noutate a întîmpinat rezistență. Unele
> propuneri au prins, altele nu. Dar ca să prindă trebuiesc propuse și
> utilizate, altfel nu-ți poți da seama.

Da, de acord (am inteles lucrul asta deja din primul tau mail). Dar si
aici: pentru a propune structuri noi, care sa respecte spiritul limbii
romane, e nevoie de niste cunostinte de fond pe care multi dintre noi nu
sunt convins ca le au (precum chestia cu substantivele compuse si faptul
ca acest lucru nu se practica in limba romana).

Bineineteles ca o sa-mi raspunzi "de ce nu se practica, atunci hai sa-l
propunem"... :-) Intrebarea e: unde ne oprim? Cat de mult ne permitem sa
ne amestecam intr-o stiinta pe care nici unul dintre noi n-o intelege
suficient, cu riscul de a degenera structura limbii?

> Pe urmă numărul mare de mesaje
> de genul ăsta te vor convinge să înlocuiești termenul propus cu unul
> „unanim acceptat” :)

Inteleg motivatia :-)

> „localizat”, dacă este intuitiv, are sens și nu este ridicol (ex:
> piciorminge, gîtlegău, etc.) eu decid să-i dau o șansă.

Ok, de acord cu principiul asta. Dar ca si compromis, macar incearca sa nu
fugi de termenii deja familiarizati (draiver vs. pilot -- pe langa
"orodata" si "salvgarda", asta m-a speriat pe mine cel mai tare).

>> [tusiera tactila]
> Oare cine a fost „acea persoană” care a tradus „touchad” prin
> „tușieră tactilă” după părerea ta? :)

Nu stiu. Daca ai fost tu: felicitari, imi place! :-)

>> In schimb, nu stiu daca "cliplanseta" [...]
>
> Poate că at trebui alcătuit astfel: clips-planșetă, ce zici?

"Clips-Planseta" e deja un cuvant din substantive compuse. In limbile
latine, asa ceva ar trebui sa se numeasca "planseta cu clip".

Parerea mea: "clipboard" = "planseta" e deja suficient.


> Dacă aș traduce exact cum autorul original (care în mai bine de 80%
> din cazuri nu-i vorbitor nativ de limba engleză) a scris textul într-o
> engleză aproximativă ce ar ieși? Prefer să adaptez ideea textului
> original cu stilul majoritar adoptat de traducătorii români, conferind
> astrefl calitate și claritate textului. În acest sens spuneam că de
> multe ori traducătorul contribuie la îmbunătățirea aplicației.

De acord.

>>>> Dati  societatii vreo 10-20 de ani de timp sa se  obisnuiasca cu
>>>> termenii (si  conceptele asociate cu acestea).  [...]
>
> Păi ne dăm un rendez-vous în 10-20 de ani?

Nu-i nevoie. Traducerile se pot modifica si mai devreme, odata cu iesirea
urmatoarei versiuni KDE. Astfel, termenii vor evolua odata cu nivelul de
cunoastere al societatii. (Oricum, cat timp crezi ca traducerile de azi
vor fi up-to-date? :-)

> Între timp eu o să încerc să ies din această polemică a oului și
> găinii în care m-ai vîrît :)

E, stai flexat, nu e numai meritul meu ;-)

Salutari,
Florin.




More information about the kde-i18n-ro mailing list