Traducere Lokalize pentru KDE 4.6
Catalin Florin RUSSEN
cfrussen at yahoo.co.uk
Mon Mar 7 12:07:43 CET 2011
> Gramatica limbii romane spune. Pentru ca:
>
> - "Voastra" e pronume posesiv persoana a II-a plural.
Exact ceea ce găsești în expresiile originale: „your computer”, „your ...” care
indică faptul că este vorba de obiectul pe care-l ai în posesie.
> - "Dumneavoastra" e pronume de politete personal sau posesiv,
> persoana a II-a singular sau plural.
Această formă este păstrată în restul cazurilor, excepție făcînd lipsa spațiului
de afișare pe ecran care te constrînge la utilizarea formulelor echivalente.
> ("Domnia voastra" nu e nici una nici alta, ci o expresie compusa. Apartine
> eventual de etimologia cuvantului "dumneavoastra", dar acest lucru nu-ti
> da justificarea de a inlocui "dumneavoastra" cu "voastra" prin omitere.
>
> In final, nu spui "doi cartofi si-o minerala" doar pt ca ti se pare tie
> mai scurt -- spui "doua kile de cartofi si-o apa minerala" ;-)
Cred că ai înțeles greșit sensul propunerii mele. Îmi cer scuze.
> Sunt constient ca propunerea mea nu e ideala. Eu am aplicat-o pentru ca
> semnaleaza in caz clar ca acea traducere nu e definitiva, astept ceva mai
> bun de la o sursa autoritara.
Problema este că ne lipsește acea sursă autoritară, din păcate AR a decis să
impună reguli care sînt contrare logicii și a altor mecanisme ale libmii, doar
pe motive de justificare politică. Să faci rău pe scară largă doar ca să-ți
justifici tu „nevinovăția” este atroce.
> (Dupa parerea mea, adaptarea cu -ul (driver-ul, formu-ul) face parte din
> procesul natural de asimilare / transliterare a cuvintelor pentru care
> inca nu exista expresii adecvate in limba romana. Dar admit clar nu sunt
> sigur in aceasta privinta!)
Păi ți-am mai spus, importarea termenilor cu liniuță merge atunci cînd apar,
dacă nu avem nici un organism care să se ocupe cu importarea lor corectă (acea
autoritate de care pomeneai mai sus). Pe urmă riscă să devieze oamenii de la
regula corectă și te trezești că scriu cuvinte neaoș cu liniuță!
> Dar ce propui tu, cu cuvintele inventate, nu e o idee mai buna, ci
> dimpotriva: paraseste ramele limbii romane si reprezinta in cel mai bun
> caz trisare la scrabble :-)
Păi așa a fost mereu, orice noutate a întîmpinat rezistență. Unele propuneri au
prins, altele nu. Dar ca să prindă trebuiesc propuse și utilizate, altfel nu-ți
poți da seama. Pe urmă numărul mare de mesaje de genul ăsta te vor convinge să
înlocuiești termenul propus cu unul „unanim acceptat” :)
> >> Nu cunosc cuvantul "cliplanseta", nu stiu daca e un cuvant existent in
> >> limba romana, sau unul inventat. Mie personal mi-e foarte greu sa iau
> >> decizia de a inventa cuvinte -- acelasi argument ca mai sus: asta e
> >> limba romana, iar munca mea nu e sa inventez limba, ci s-o
> >> vorbesc/scriu.
Nimeni nu are obligația de a inventa cuvinte, dar cînd cineva are inspirație
(sau neșansa după cum spui tu) și propune un termen „localizat”, dacă este
intuitiv, are sens și nu este ridicol (ex: piciorminge, gîtlegău, etc.) eu decid
să-i dau o șansă.
> "tusiera tactila" nu ma deranjeaza. Dimpotriva: "tusiera" si "tactila"
> sunt doua cuvinte care exista în limba româna, legate intr-o structura
> gramaticala corecta. Cine a tradus termenul 'touchpad', a fost suficient
> de inspirat sa nu-i spuna "tactilosiera" sau "tactilotusiera", dupa cum ar
> sugera termenul "touchpad" in engleza.
Oare cine a fost „acea persoană” care a tradus „touchad” prin „tușieră tactilă”
după părerea ta? :)
> In schimb, nu stiu daca "cliplanseta" este un cuvant cunoscut sau nu. Dar
> cel putin suna gresit si se bazeaza pe o structura ("cuvinte compuse",
> vezi
> http://www.limba-romana.net/lectie/Compunerea--compunerea-cuvintelor/92/)
> care difera foarte mult de structuri cu acelasi nume din alte limbi
> (engleza, germana etc...). In caz de dubii, lasa-l mai intai sa se "aseze"
> inainte de a-l folosi.
Poate că at trebui alcătuit astfel: clips-planșetă, ce zici?
> Da, dar trebuie sa fii constient de rolul tau pe "tabla de joc" :-) Acesta
> este cel de traducator.
>
> Nu e vorba de a fi conservativ, ci de a-ti cunoaste limitele competentei
> si de a fi profesional in rama acelor limite.
Dacă aș traduce exact cum autorul original (care în mai bine de 80% din cazuri
nu-i vorbitor nativ de limba engleză) a scris textul într-o engleză aproximativă
ce ar ieși? Prefer să adaptez ideea textului original cu stilul majoritar
adoptat de traducătorii români, conferind astrefl calitate și claritate
textului. În acest sens spuneam că de multe ori traducătorul contribuie la
îmbunătățirea aplicației.
> >> Dati societatii vreo 10-20 de ani de timp sa se obisnuiasca cu
> >> termenii (si conceptele asociate cu acestea). [...]
Păi ne dăm un rendez-vous în 10-20 de ani?
Între timp eu o să încerc să ies din această polemică a oului și găinii în care
m-ai vîrît :)
Numai bine,
Cătălin
More information about the kde-i18n-ro
mailing list