Traducere Lokalize pentru KDE 4.6

Florin Boariu boariu at gmx.net
Mon Mar 7 10:21:59 CET 2011


Salut!

>
>
>> Nu stiu franceza, dar din cate am inteles, "voi" este forma  de
>> politete in fraceza, dar in romana nu! In romana, "voi" e doar un "tu"
>> la  plural! Deci "voastra" in loc de "dumneavoastra" ar fi mai scurt,
>> dar  gresit!
>
> Deși dumneavoastră este un cuvînt compus (domnia + voastră), nu văd
> de ce ar fi greșit „voastră”?
> [...]

Gramatica limbii romane spune. Pentru ca:

  - "Voastra" e pronume posesiv persoana a II-a plural.

  - "Dumneavoastra" e pronume de politete personal sau posesiv,
     persoana a II-a singular sau plural.

Vezi http://ro.wikipedia.org/wiki/Pronume sau orice manual de gramatica.

("Domnia voastra" nu e nici una nici alta, ci o expresie compusa. Apartine
eventual de etimologia cuvantului "dumneavoastra", dar acest lucru nu-ti
da justificarea de a inlocui "dumneavoastra" cu "voastra" prin omitere.

In final, nu spui "doi cartofi si-o minerala" doar pt ca ti se pare tie
mai scurt -- spui "doua kile de cartofi si-o apa minerala" ;-)


>
>> Nu ne convine? Ma rog... asta ne e limba :-) O revolutie  lignvistica,
>> care sa faca si la noi forma de politete extincta poate va veni  sau
>> poate nu, dar nu cred ca e munca traducatorilor de aplicatii sa o
>> porneasca. Iar pana va fi cazul, eu propun sa se ramana cu limba romana
>> asa  cum e, nu cum ne-ar conveni noua sa fie, intr-o fantezie
>> personala...  ;-)
>
> Nu este vorba de o fantezie personală și nici de o revoluție
> lingvistică. Nu știu pe cine trebuie să aștept ca să propun
> utilizarea de termeni noi (sau inventați), sau cine trebuie să-mi dea
> validarea.

Daca vrei sa fi 100% sigur: Academia (http://www.acad.ro/).

Dar cred ca ar ajunge si un dictionar, o carte, un set de reguli publicat
in Romania... cineva sau ceva, care dintr-un motiv sau altul creaza
impresia credibila ca i s-ar fi acordat o asemenea competenta. :-p

> Limba este totuși un organism viu, care se adaptează și

Nu-i chiar asa. (Sau, ma rog, poate la nivel de scara "ani" sau "decenii".)

Limba este de fapt un set de reguli destul de fixe, de care ne tinem toti
cei care avem pretentia de a vorbi acea limba. Din acest motiv exista
si... ore de limba romana in scoala primara: tocmai pentru ca _nu_ e ok ca
fiecare sa-si evolueze propriul "organism viu"!


> Poate că este îndrăzneală din partea mea, dar
> prefer să propun un temem nou, explicat la subsol, decît că
> păcătuiesc cu termenul original trăgîndu-l prin liniuță :)

Sunt constient ca propunerea mea nu e ideala. Eu am aplicat-o pentru ca
semnaleaza in caz clar ca acea traducere nu e definitiva, astept ceva mai
bun de la o sursa autoritara.

(Dupa parerea mea, adaptarea cu -ul (driver-ul, formu-ul) face parte din
procesul natural de asimilare / transliterare a cuvintelor pentru care
inca nu exista expresii adecvate in limba romana. Dar admit clar nu sunt
sigur in aceasta privinta!)

Daca ai o idee mai buna, exprim-o!

Dar ce propui tu, cu cuvintele inventate, nu e o idee mai buna, ci
dimpotriva: paraseste ramele limbii romane si reprezinta in cel mai bun
caz trisare la scrabble :-)

>
>> Nu cunosc  cuvantul "cliplanseta", nu stiu daca e un cuvant existent in
>>  limba romana,  sau unul inventat. Mie personal mi-e foarte greu sa iau
>>  decizia de a inventa  cuvinte -- acelasi argument ca mai sus: asta e
>> limba romana, iar munca mea nu  e sa inventez limba, ci s-o
>> vorbesc/scriu.
>
> Nu știu, nu am inventat eu termenul „cliplanșetă” și nici
> „tușieră tactilă”, dar am înțeles despre ce este vorba din prima
> clipă cînd l-am văzut.

"tusiera tactila" nu ma deranjeaza. Dimpotriva: "tusiera" si "tactila"
sunt doua cuvinte care exista în limba româna, legate intr-o structura
gramaticala corecta. Cine a tradus termenul 'touchpad', a fost suficient
de inspirat sa nu-i spuna "tactilosiera" sau "tactilotusiera", dupa cum ar
sugera termenul "touchpad" in engleza.

In schimb, nu stiu daca "cliplanseta" este un cuvant cunoscut sau nu. Dar
cel putin suna gresit si se bazeaza pe o structura ("cuvinte compuse",
vezi
http://www.limba-romana.net/lectie/Compunerea--compunerea-cuvintelor/92/)
care difera foarte mult de structuri cu acelasi nume din alte limbi
(engleza, germana etc...). In caz de dubii, lasa-l mai intai sa se "aseze"
inainte de a-l folosi.

(Un sfat pe tema asta: cauta expresia "cuvinte compuse" in contextul
limbilor romana, germana si engleza, si incearca sa intelegi cum difera ca
si concept si din punct de vedere gramatical. Vei constata ca intr-adevar
exista o diferenta _imensa_!)

> Evoluția trece prin această primă fază de spart gheața.
> Ține sau nu ține.
> Unii se vor replia pe pozițiile lor conservatoare, dar este normal. Așa
>  este viața și astea-s regulile jocului.

Da, dar trebuie sa fii constient de rolul tau pe "tabla de joc" :-) Acesta
este cel de traducator.

Nu e vorba de a fi conservativ, ci de a-ti cunoaste limitele competentei
si de a fi profesional in rama acelor limite.

>> Dati  societatii vreo 10-20 de ani de timp sa se obisnuiasca cu
>> termenii (si  conceptele asociate cu acestea). [...]
>
> De acord, dar cineva trebuie să-i propună ;)

A-i propune si a-i folosi sunt doua lucruri diferite.

Intr-o forma mai explicita: Vrei sa-ti asumi competenta de a da forma
limbii romane? Atunci fa acest lucru, dar atunci fa-l pana la capat, cu
tot ceea ce implica. Asta inseamna:

  - Fi in primul rand constinent de ceea ce e corect limba romana si
    ce nu (vezi de ex. chestia cu "voastra/d-voastra" de mai sus).

  - Fi constient unde se termina munca de traducator si incepe
    cea de lingvist. Fi, mai ales, sigur ca nu doresti sa fi
    lingvist doar pentru a acoperi eventuale lipsuri ca traducator!

  - Ca traducator, fi constient de care sunt cerintele la o traducere
    de calitate si de ce a traduce intr-o limba fantezie nu pica
    in aceasta categorie.

  - Ca lingvist: intelege cum se naste si cum se compune limba,
    care sunt structurile tipice limbii romane si care nu.
    Fi, in special, constient de "de ce", "cand", si "cum",
    "de catre cine" si "unde" se modifica limba in mod autoritativ.

> Munca unui traducător este să facă mașina să vorbească în limba
> utilizatorului. Asta se face uneori și cu un efort de adaptare și de
> învățare a unor termeni
> specifici din partea utilizatorului.

Adaptare e cand traduci termeni intr-o limba cu termeni similari in
cealalta limba (de exemplu "don't push it" cu "nu sari calul"). Inventia
de cuvinte noi trece deja de adaptare.

De asemenea trece de adaptare modificarea termenilor deja intemeiati in
societate (de ex. "pilot" in loc de "driver" sau "draiver", care sunt deja
uzuale).

> Traducătorul este cel care dă viață interfeței unei aplicații, pune
> în valoare
> aplicația, o îmbunătățește (numai eu știu de cîte ori am
> întîlnit șiruri
> originale confuze și greșite...) și de multe ori participă la educarea
>  utilizatorului.

Nu, traducatorul este cel care traduce. Atat.

Pe restul le face programatorul, educatorul, profesorul... you get the
picture ;-)

Vrei sa-ti asumi si competenta de educator, pe langa cea de traducator si
lingvist? E ok, dar atunci educa spre bine, nu spre rau. In special, educa
spre vorbirea corecta a limbii deja existente :-)

>> Du-te la magazinul tau preferat de  "unelte grele" (hardware :-) si
>> spune-le "Imi trebuie un pilot nou, pe copia  din salvagarda e
>> orodatarea gresita, asa ca datorita unui gandac in  prestocare intru in
>> probleme cu ondulorul." Chiar asa?!...  ;-)
>
> În timp poate că lumea nu va mai avea grețuri să meargă la magazinul
> lor prefefart de componente materiale, după un pilot nou, cu o copie de
> siguranță orodatată corect în buzunar, sau pentru o eroare de
> prestocare din aplicația de gestionare a ondulorului :)

Dupa acest timp, in acel moment, vei putea sa începi sa folosesti acele
cuvinte intr-o traducere ;-)

Salutari si spor la treaba!

Florin.




More information about the kde-i18n-ro mailing list