Traducere Lokalize pentru KDE 4.6

Florin Boariu boariu at gmx.net
Thu Feb 24 17:13:15 CET 2011


Salut!

(Imi cer scuze ca nu e un "Reply" corect, dar Mailer-ul meu distruge
diacriticele si textul devine greu de citit... deci, fara citatii :-)

As dori sa fac o propunere sau doua, avand in vedere ca mi-am batut capul
destul de mult in trecut pe tema cum ar trebui traduse un lucru sau altul
in limba Romana. Poate va ajuta :-)


Tema "dumneavoastra/voastra":

Fie el complicat sau necomplicat, dar termenul "dumenavoastra" este forma
oficiala de politete in limba romana. Iar forma oficiala de a adresa
cititorul este in forma de politete (ziare, contracte, etc). Forma normala
de "tu" este folosita intr-adevar mai des decat in trecut, dar mai mult in
reclamele Vodafone. Nicaieri intr-un text de luat in serios, si sub nici o
forma nu a devenit inca forma "oficiala" de a adresa un necunoscut.

Nu stiu franceza, dar din cate am inteles, "voi" este forma de politete in
fraceza, dar in romana nu! In romana, "voi" e doar un "tu" la plural! Deci
"voastra" in loc de "dumneavoastra" ar fi mai scurt, dar gresit!

Nu ne convine? Ma rog... asta ne e limba :-) O revolutie lignvistica, care
sa faca si la noi forma de politete extincta poate va veni sau poate nu,
dar nu cred ca e munca traducatorilor de aplicatii sa o porneasca. Iar
pana va fi cazul, eu propun sa se ramana cu limba romana asa cum e, nu cum
ne-ar conveni noua sa fie, intr-o fantezie personala... ;-)


Tema cuvinte noi (e exemplu "clipboard").

Nu cunosc cuvantul "cliplanseta", nu stiu daca e un cuvant existent in
limba romana, sau unul inventat. Mie personal mi-e foarte greu sa iau
decizia de a inventa cuvinte -- acelasi argument ca mai sus: asta e limba
romana, iar munca mea nu e sa inventez limba, ci s-o vorbesc/scriu.

Daca cuvinte pentru anumite concepte nu exista, de obicei preiau cuvantul
englez si adaug un -ul la urma (cu liniuta). Sunt constient de faptul ca
nu e o solutie definitiva, dar mi se pare cea mai conservativa (vezi alte
cuvinte din limba romana, precum fructul "grefuit", "fault" la "fotbal",
"rucsac" etc: nu se numesc "fructul strugure", "greseala" la "piciorminge"
sau "sacspate"... ;-)

Dati societatii vreo 10-20 de ani de timp sa se obisnuiasca cu termenii
(si conceptele asociate cu acestea). Atunci traduceri decente pentru o
groaza de cuvinte noi vor aparea si in limba romana, printr-un proces
social natural, iar nu ca urmare a unei fantezii sub presiune...


Tema "renuntati/anulati":

Daca folosim "Ignora" pentru "Cancel", cum traducem "Ignore"? :-)

"Ignore" si "Cancel" sunt 2 lucruri diferite. Cand face click pe "Ignore",
utilizatorul doreste sa "ignore" cutia de dialog (de ex. un mesaj de
eroare). Cand face click pe "Cancel", utilizatorul doreste sa opreasca o
actiune pe care el insusi de fapt a pornit-o cu putin timp inainte. Deci a
"revoca" actiunea, sau a "renunta" la aceasta ar fi traducerea corecta,
dupa parerea mea.

Care dintre ele, e un caz de vot majoritar: ceea ce au folosit altii (de
ex. Microsoft), se poate folosi in continuare, pentru a pastra o anume
uniformitate in traduceri si pentru a crea un anume nivel de
re-recunoastere a elementelor de control a aplicatiilor.

(Cu toate ca si mie "renunta" sau "anuleaza" imi place mai mult... :-)

In ce priveste urmatoarele traduceri:

  Backup = salvgardare
  Driver = pilot
  Touchpad = tusiera
  Timestamp = orodatare
  UPS = ondulor
  cache = prestocare

Vezi mai sus: sa inventeze cuvinte nu e munca unui traducator! Mai ales
cand cuvintele inventate sunt atat de departe de ceea ce e deja uzual in
limba cu care lucreaza!...

Du-te la magazinul tau preferat de "unelte grele" (hardware :-) si
spune-le "Imi trebuie un pilot nou, pe copia din salvagarda e orodatarea
gresita, asa ca datorita unui gandac in prestocare intru in probleme cu
ondulorul." Chiar asa?!... ;-)

Salutari,
Florin.



More information about the kde-i18n-ro mailing list