Traducere Lokalize pentru KDE 4.6

Catalin Florin RUSSEN cfrussen at yahoo.co.uk
Thu Feb 24 14:09:50 CET 2011



> > „Dumneavoastră” este prea lung și păcătos, în plus creează  prostul reflex
> > la  oameni de a-l scrie prescurtat „Dvs.” care nu  este o formă recomandată
> > în documentele oficiale. În schimb  vostru/voastră da, iar construcția
> > frazelor este mult mai facilă. De  obicei se subînțelege, iar în majoritatea
> > cazurilor nu-l mai  trec.
> 
> Acolo unde nu mă pot trece *fără* el, prefer să scriu  „dumneavoastră”... Nu 
> agreez forma scurtă în interfețe.

Propunerea mea era vostru/voastră care nu este forma prescurtată ci unul din 
elementele componente (domnia+voastră).
Are aceeași conotație, în plus este mai scurt și se construiesc mai ușor frazele 
cu el. Încercați și voi.
 
> >  >     - cliplanșetă -> clipboard - pentru   uniformitate
> 
> Nu am o preferință. „Clipboard” mă irită, dar nu știu un  echivalent care să 
>fie 
>
> înțeles de utilizatori (sau măcar de  mine).

De ce crezi că cliplanșetă nu ar fi înțeles de utilizatori, în schimb 
„clipboard” da? Eu aș zice că din contră, este un termen compus din clips + 
planșetă ce dă exact calcul termenului englezesc.


> > >     - Anulează -> Renunță - pentru   uniformitate
> > 
> > „Renunță” este un termen aproximativ pentru că  lasă dubii utilizatorului, 
nu
> > are  siguranța că dacă apasă pe acest  buton, vor fi anulate toate etapele
> > parcurse pînă atunci. Poți parcurge  o înlănțuire de acțiuni, iar cînd
> > renunți se înțelege că renunți de unde  ai rămas, dar nu ai certitudinea că
> > se întîmplă la fel și cu etapele  deja parcurse, ci mai degrabă că ar fi
> > lăsate așa.
> 
> Prefer  „Renunță” v v v
> 
> > În schimb, anulează este mult mai direct, categoric  și înlătură
> > orice dubiu. Cînd anulezi ceva este de la sine înțeles că se  anulează toate
> > etapele intermediare.
> 
> A renunța mi se asociază cu  „a te da bătut, a te răzgîndi” – adică a lăsa 
> totul baltă. Pe cînd  „anulează”... poate la fel de bine să anuleze un singur 
> pas. E doar părerea  mea, dar țin cu dinții de ea :-)

Și a renunța în engleză se traduce prin „renounce” („give up”, etc.). În schimb 
pentru anulează în engleză se spune „cancel” (ex: „cancel the plane tickets”, 
„cancel the procedure”, „cancel the operation”...). Nu țin cu dinții la 
utilizarea lui „anulează” ea, dar de ce să utilizăm un termen aproximativ?

Uite și cu definițiile din DEX:

RENUNȚÁ, renúnț, vb. I. Intranz. A se lăsa de ceva, a întrerupe, a înceta de a 
mai face ceva; a părăsi de bunăvoie (ceva sau pe cineva). – Din fr. renoncer, 
lat. renuntiare.  


A RENUNȚÁ renúnț 1. tranz. A nu mai dori; a înceta în mod voluntar (să mai 
vrea). A renunțat să participe. 2. intranz. 1) A înceta de a mai râvni (la 
ceva). ~ la anumite privilegii. 2) A se retrage în mod benevol. ~ la putere. 3) 
A înceta de a practica, de a exercita. ~ la un drept. 4) A înceta de a mai 
întrebuința. ~ la fumat. /  


ANULÁ, anulez, vb. I. Tranz. 1. A declara nul, a desființa, a suprima sau a 
abroga un act, o dispoziție etc.; p. gener. a desființa, a suprima, a declara 
nul; a șterge, a bara. 2. A egala cu zero o expresie matematică. – Din fr. 
annuler, lat. annullare.  


A ANULÁ ~éz tranz. 1) (legi, dispoziții oficiale etc.) A declara nul printr-un 
ordin; a aboli; a abroga; a contramanda; a revoca. 2) (expresii matematice) A 
egala cu zero. /<fr. annuler, lat. annullare  


ANULÁ vb. 1. v. abroga. 2. v. rezilia. 3. v. contramanda. 4. a desființa, (fig.) 
a ridica. (A ~ orice restricție.) 5. v. infirma. 6. v. paraliza. 7. a elimina, a 
înlătura, a scoate, a suprima, a șterge, a tăia, (reg.) a ștricui. (~ un rând, 
un fragment dintr-un text.) 8. v. anihila.  


Termenul pompos utilizat de Microsoft „revocare” este corect, sinonim cu 
anulează, dar găsesc acesta din urmă mai obișnuit.
A „renunța” este mai degrabă utilizabil pentru „discard” în locul lui „elimină”, 
dar cred că aici „ignoră” este termenul potrivit.

> Împotriva lui „regim” au fost multe voci, deloc de neglijat. Bag  mîna în foc 
> că are sensul potrivit și că l-am auzit de nenumărate ori exact  cu sensul cu 
> care îl folosesc în traduceri, dar mă neliniștește faptul că  destui 
> traducători cu experiență nu-l agreează. Să fie ceva greșit în mintea  mea?

Poate că regim sună în capul multora ca „fostul regim (comunist)” care a fost 
vehiculat pînă la refuz după 90.
Dar cred că cea mai simplă explicație este faptul că se traduce direct prin mod 
:)
În termeni inginerești însă termenul „regim” este la el acasă și explică un mod 
de funcționare. Deci iar dăm peste mod.
Acum nu țin cu dinții la termenul „mod”, dar cred că acolo unde este vorba de 
felul în care sînt afișate informațiile pe ecran putem utiliza mod (regim este 
chiar nepotrivit), în schimb cînd este vorba de modul în care se efectuează o 
operație (ex: pornirea în regim mono utilizator) putem utiliza regim, deși „mod” 
se potrivește la fel de bine.

Scopul meu nu este acela de a critica anumiți termeni utilizați în prezent în 
KDE, ci de a vă sensibiliza la utilizarea unor termeni care s-au adeverit cu 
timpul mult mai apropriați și împămînteniți pentru desemnarea unor termeni 
informatici. Fiind primul mediu grafic complet pentru Linux este și normal că 
traducerea suferă azi de unele greșeli ale tinereții. Dar totul evoluează.

Și nu sîntem decît la început de drum, urmează apoi propunerea altor termeni mai 
îndrăzneți precum: backup = salvgardare, driver = pilot, touchpad = tușieră 
tactilă, timestamp = orodatare, UPS = ondulor, cache = prestocare și altele.

Cătălin



      


More information about the kde-i18n-ro mailing list