Traducere Lokalize pentru KDE 4.6

Sergiu Bivol sergiu at ase.md
Thu Feb 3 23:08:48 CET 2011


Bună băieți,

Cătălin, bine ai revenit!
Îmi cer scuze pentru absența de săptămîna aceasta. Mă bucur că ați și început 
să vă confruntați opiniile :-)

> „Dumneavoastră” este prea lung și păcătos, în plus creează prostul reflex
> la  oameni de a-l scrie prescurtat „Dvs.” care nu este o formă recomandată
> în documentele oficiale. În schimb vostru/voastră da, iar construcția
> frazelor este mult mai facilă. De obicei se subînțelege, iar în majoritatea
> cazurilor nu-l mai trec.

Acolo unde nu mă pot trece *fără* el, prefer să scriu „dumneavoastră”... Nu 
agreez forma scurtă în interfețe.

> >     - cliplanșetă -> clipboard - pentru  uniformitate

Nu am o preferință. „Clipboard” mă irită, dar nu știu un echivalent care să fie 
înțeles de utilizatori (sau măcar de mine).

> >     - Anulează -> Renunță - pentru  uniformitate
> 
> „Renunță” este un termen aproximativ pentru că lasă dubii utilizatorului, nu
> are  siguranța că dacă apasă pe acest buton, vor fi anulate toate etapele
> parcurse pînă atunci. Poți parcurge o înlănțuire de acțiuni, iar cînd
> renunți se înțelege că renunți de unde ai rămas, dar nu ai certitudinea că
> se întîmplă la fel și cu etapele deja parcurse, ci mai degrabă că ar fi
> lăsate așa.

Prefer „Renunță” v v v

> În schimb, anulează este mult mai direct, categoric și înlătură
> orice dubiu. Cînd anulezi ceva este de la sine înțeles că se anulează toate
> etapele intermediare.

A renunța mi se asociază cu „a te da bătut, a te răzgîndi” – adică a lăsa 
totul baltă. Pe cînd „anulează”... poate la fel de bine să anuleze un singur 
pas. E doar părerea mea, dar țin cu dinții de ea :-)
 
> Și reciproca este valabilă, termeni KDE consacrați, precum tematici și
> regim,  i-am preluat și înlocuit peste tot în traducerea Mandrivei. În
> plus, de anul ăsta și începînd cu versiunea 2011, Mandriva va fi în
> exclusivitate KDE!!!

Împotriva lui „regim” au fost multe voci, deloc de neglijat. Bag mîna în foc 
că are sensul potrivit și că l-am auzit de nenumărate ori exact cu sensul cu 
care îl folosesc în traduceri, dar mă neliniștește faptul că destui 
traducători cu experiență nu-l agreează. Să fie ceva greșit în mintea mea?


P.S.: Am pus în Copie și lista de discuții, să mă scuzați dacă primiți de două 
ori mesajul meu.


More information about the kde-i18n-ro mailing list