Launchpad, Transifex sau Pootle?

Catalin Florin RUSSEN cfrussen at yahoo.co.uk
Fri Apr 15 15:39:55 CEST 2011


Salutare tuturor,

Lucrez de două luni cu Transifex și mi-se pare foarte bine închegat pentru 
traducerea online în mod colaborativ.
Se poate alege în crearea unui proiect pe Transifex.net sau instalarea lui pe 
serverele KDE. Se pot crea echipe de traducători și se poate opta între 
comiterea automată a fișierelor sau manuală, ca și pînă acum, de către cei 
autorizați.

Ca să nu pierdeți timpul cu cititul, iată aici un proiect de test pe care l-am 
creat pentru a încerca traducerea a cîtorva fișiere KDE.
Dați-vă și voi cu părerea: https://www.transifex.net/projects/p/ROKDE/

Știu că Sergiu are o impresie bună pentru LauchPad, în linii generale merge pe 
același principiu însă pînă acum nu am văzut să-l poți instala separat pe 
serverele tale. Cu alte cuvinte, ca și pe Transifex.net, creezi proiectul de 
traducere direct pe situl de la Launchpad și totul se derulează ca mai sus.

Diferențele pe care le-am observat între cele două:
- Launchpad nu-ți permite afișarea și a altor surse (ex: traducerea în spaniolă 
a aceluiași fișier)
- Launchpad nu are traducere automată

Pootle este cel care m-a impresionat cel mai puțin pentru că:
- trebuie instalat pe serverele tale
- nu propune traducere automată

Aștept propuneri, opinii și tot ce vă trece prin minte despre acest subiect.

 Numai bine,
Florin Catalin RUSSEN
Mandriva Romanian Translation Team



----- Original Message ----
> From: Catalin Florin RUSSEN <cfrussen at yahoo.co.uk>
> To: kde-i18n-ro at kde.org
> Sent: Wed, 2 March, 2011 16:34:13
> Subject: Launchpad, Transifex sau Pootle?
> 
> Salutare tuturor,
> 
> De la început traducerea la KDE se face în stilul  clasic: descarci fișierul 
>.po, 
>
> îl traduci, îl testezi (foarte importantă  această etapă) și pe urmă îl comiți 
>pe 
>
> SVN. Dar ce-i faci cînd traducători  sînt puțini și biletul de intrare scump? 
>Ar 
>
> fi interesant dacă am putea  dispune de un spațiu de lucru colaborativ.
> 
> Am avut ocazia să testez trei  unelte de traducere colaborative online: 
> Launchpad, Transifex și  Pootle.
> Principiul general este identic la toate trei: se pun fișierele de  tradus 
>online 
>
> la dispoziția comunității de traducători. Lumea traduce, iar  cînd se consideră 
>
> că s-a avansat îndeajuns, coodronatorii cu drept de  comitere comit rezultatul 
>pe 
>
> serverul SVN.
> Comunitatea de traducători  poate fi la rîndul ei organizată în traducători cu 

> drept de revizie și  traducători cu drept de sugestie. Astfel se închide bucla 
>și 
>
> se elimină  eventualele greșeli sau inadvertențe care pot scăpa circuitului 
> traducător  -> coordonator.
> 
> Pe cînd trecem și noi la un astfel de sistem și care  ar fi acela?
> Personal am văzut că Launchpad găzduiește deja traducerile unei  părți din 
> aplicațiile KDE.
> În schimb Transifex pare mai șlefuit și  propune un set de unelte în linie de 
> comandă pentru interfațarea cu  sistemele de gestiune a versiunilor (GIT, SVN, 

> ...).
> Pootle pare un pic  cam auster, dar se achită bine de sarcina pentru care a 
>fost 
>
> conceput.
> 
> Ce părere aveți voi? Care-s planurile noastre de viitor  (foaia de drum)?
> 
>  Numai bine,
> Florin Catalin RUSSEN
> 
> 
>        
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro  mailing list
> kde-i18n-ro at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> 


More information about the kde-i18n-ro mailing list