Scurta introducere si tutorial KDE/SVN
Laurentiu Buzdugan
lbuz at rolix.org
Fri Feb 22 04:47:42 CET 2008
Salut,
Pentru cei ce nu ma cunosc, ma numesc Laurentiu Buzdugan si la
cererea lui Claudiu Costin am preluat job-ul lui de coordonator
al echipei de traducatori romani de la KDE in urma cu ceva mai bine
de un an. Din pacate, de atunci si pana acum m-am cam coordonat
singur pentru ca nimeni altcineva nu a fost activ...
Ma bucur de entuziasmul pe care il aratati cei mai multi dintre voi
si sper sa nu vi-l pierdeti dupa cateva traduceri :-)
Pentru inceput va voi spriini pe toti sa primiti cont SVN, dar din cate
vad unii nu aveti nici un pic de experienta cu SVN sau traduceri pentru
software. Prin urmare, chiar dupa ce veti primi conturi SVN o sa va
rog sa nu comiteti traduceri de capul vostru si sa-mi trimiteti pentru
o vreme traducerile sa vi le verific pentru corectitudine si consistenta
cu restul traducerilor. Putem folosi si wiki-ul deschis de Maxim,
dar dupa ce-l repara, pentru ca in prezent Firefox zice (cand incerc
sa editez pagina) ca redirectarea e infinita si se opreste...
Important e sa facem traduceri de calitate, consistente, pentru ca
utilizatorii romani de KDE sa fie impresionati de interfetele KDE in
limba romana...
In fine, sa speram ca bunavointa poate contrabalansa lipsa de experienta...
Si acum tutorialul:
In momentul cand aveti cont, puteti sa va aduceti ultima versiune
a fisierelor de mesaje cu comanda:
svn co svn+ssh://yourID@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ro/
Bineinteles ca veti inlocui yourID cu ID-ul vostru.
Comanda o sa va creeze un director "ro" in directorul curent sub care veti
gasi directorul "messages" unde sunt directoare pentru diferitele pachete KDE:
kdebase, kdenetwork, etc. Fisierele de tradus sunt in acele subdirectoare.
De exemplu unul dintre aceste fisiere este ro/messages/kdebase/kwin.po.
Pentru inceput va recomand sa folositi un editor de texte, de exemplu kate,
sa vedeti care este formatul fisierului. Iata doua exemple de mesaje, unul
tradus, celalalt netradus:
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Comută printre ferestre"
#: compositingprefs.cpp:101
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
Dupa traducere, acesta din urma ar arata astfel:
#: compositingprefs.cpp:101
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL şi XRender/XFixes nu sunt disponibile."
Cand considerati ca ati tradus destul (sau chiar ati terminat de tradus
toate mesajele) verificati-va traducerea din linia de comanda astfel:
buzdugan at speedy:ro/messages/kdebase> msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null kwin.po
129 mesaje traduse, 41 traduceri aproximative(fuzzy), 59 mesaje netraduse.
buzdugan at speedy:ro/messages/kdebase>
Daca ati avut erori veti vedea ceva de genul:
buzdugan at speedy:ro/messages/kdebase> msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null kwin.po
kwin.po:43: sfârĹ
msgfmt: s-a gÄsit 1 eroare fatalÄ
buzdugan at speedy:ro/messages/kdebase>
43 este linia unde a avut loc eroarea si in general puteti deduce care e problema...
Ca alternativa la kate si linia de comanda puteti folosi kbabel, o scula specializata.
Odata ce v-am verificat traducerea, o puteti comite in repozitoriu cu comanda:
svn ci -m "Updated the translation" kwin.po
Asta-i tot, adica cel mai scurt tutorial pe care l-as putea scrie despre asta...
Bineinteles ca lucrurile se pot complica, dar presupunand ca toate merg ca
pe roate, asta e...
Odata ce primim write acces si la website-ul ro.kde.org putem pune tutorialul
asta sau altele mai cizelate chiar pe web.
Numai bine,
Laurentiu
More information about the kde-i18n-ro
mailing list