[kde-i18n-ro] Glosar traduceri

Vatra BogDan taipan at rdslink.ro
Wed May 4 18:37:54 CEST 2005


Pe data de Mie 04 Mai 2005 00:36, Dan Damian a scris:
> În data de Ma, 03-05-2005 la 18:23 +0000, Vatra BogDan a scris:
> > >Nu m-am gandit ca cei care traduc interfete grafice ar folosi browsere
> > >in consola.
> >
> > Si de ce nu?
>
> Of... vrei sa-mi spui ca traduci KDE si folosesti Lynx pt. browsing?
>
Nu, dar cineva care traduce mc-ul (de ex.) poate!
>
> > Acum trebuie sa te gandesti ca daca cineva face traduceri la KDE nu e
> > nebun la cap sa navigheze cu altceva in afar de Konqueror!
> > (Daca intereseaza pe cineva pe Safari(1.x, 2) merge bine.)
>
> Cred ca vei avea surpriza ca merge pe Konqueror. Claudiu din pacate nu
> vrea sa-mi spuna ce problema a avut cu download-ul :)
>
Nu merge. Nu l-ai incercat deloc? Uite ce zice taica Konqueror (3.3.2 si 
3.4.0): "[Client_Error] [400] Bad Request while calling glossary.getcount()". 
Inearca sa-l instalezi! Si o sa te convingi singur! 
>
> > >Aplicatia ar trebui sa mearga pe toate browserele grafice
> > >"open source".
> >
> > Ce inseamna "open source"? (Mai bine zis acele ghilimele?)
>
> E drept ca nu ne cunoastem, da' cred ca ne legam de lucruri prea
> neinsemnate. Era doar o forma de a delimita o expresie in engleza, nimic
> cu subinteles.
>
> > >In ultima instanta, accept termenii si prin mail -- ii voi introduce eu
> > >pe site.
> >
> > Cred ca ne cam prostiram acum ...
>
> Sper doar sa merite in final...
>
Si eu.
>
> -dan
>
Numai bine,

BogDan,


More information about the kde-i18n-ro mailing list