[Translation-team-ro] Re: [kde-i18n-ro] IMPORTANT: Numărul de forme de plural în română este 2 nu 1!!!

Laurentiu Buzdugan lbkde at rolix.org
Mon Aug 15 04:10:31 CEST 2005


Salut,

N-am gasit nicaieri in cartile pe care le am (gramatici, dictionare, etc.) o descriere
a modului in care se formeaza pluralul in limba romana dupa numarul de subiecte
(0, 2..19, 20...).

Desi explicatia ta cu doua forme de plural mi se pare corecta, poate n-ar strica
sa gasim undeva regula exprimata clar si sa putem cita in viitor lucrarea respectiva
cand mai vine in discutie acest subiect.

Eddy, ai gasit tu undeva informatia trimisa?

Numai bine,
Laurentiu Buzdugan

On Friday 12 August 2005 12:11 pm, Eddy Petrisor wrote:
> On 8/12/05, Claudiu Costin <claudiuc2005 at gmail.com> wrote:
> >    Draga Eddy,
> > 
> > Mersi frumos pentru informatii. Insa ar fi citeva probleme
> > pentru mine:
> > 
> > 1) Nu stiu cum sa lucrez cu mai multe forme de plural in KDE
> > (eu stiu numai de singular si plural)
> > De ex:
> > 
> > 
> > #: kio/defaultprogress.cpp:224
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "_n: %n folder\n"
> > "%n folders"
> > msgstr ""
> > "1 folder\n"
> > "%n foldere"
> Dacă foloseşti kbabel se va ocupa el să îti ofere câte un tab pentru
> fiecare formă de plural.
> primul va fi pentru n=1, a 2-a pentru 2<=n<20 iar a 3-a pentru n>=20
> 
> po-ul va arăta aşa:
> 
> msgid ""
> "_n: %n folder\n"
> msgid_plural ""
> "%n folders"
> msgstr[0] ""
> "1 dosar\n"
> msgstr[1] ""
> "%n dosare"
> msgstr[2] ""
> "%n de dosare"
> 
> 
> > 
> > Nu stiu cum ar trebui la 3 forme.
> acum sper că e mai clar.
> 
> > 2) Sint atit de multe PO-uri de tradus,  incit imi este
> > greu sa "lupt" prin toate traducerile sa vad pe unde
> > s-ar potrivi.
> 
> nu te stresa, în primul rând pot-ul original trebuie să suporte forme
> de plural de la bun început (treaba programatorilor aplicaţiei); dacă
> suportă, pentru a cel mesaj kbabel îţi va afişa 3 tab-uri în zona
> msgstr în care vei putea face traducerea corespunzătoare.
> 
> Cred că cea mai bună abordare e corectarea, rând pe rând, atunci când
> descoperi problema (la o actualizare, corectare, sau o nouă
> traducere).
> 
> > Oricum am retinut ideea si sper sa gasesc timp sa
> > studiez gettext-ul mai adinc.
> 
> Nici o problemă; spor la treabă
> 
> > Mersi frumos!
> 
> Cu plăcere.
> 
> > On 8/12/05, Eddy Petrisor <eddy.petrisor at gmail.com> wrote:
> > > Salut,
> > >
> > > Vroiam să vă anunţ în legătură cu o frecventă eroare în traducerile în română.
> > >
> > > Limba română, deşi mulţi nu suntem conştienţi de acest lucru, are două
> > > forme de plural şi una de singular, deci în total ar trebui 3
> > > traduceri la mesajele cu forme de plural.
> > >
> > >
> > > Pentru cei care nu mă cred:
> > >
> > > 1 ou
> > > 2 ouă
> > > 3 ouă
> > > ....
> > > 18 ouă
> > > 19 ouă
> > > 20 _de_ ouă
> > > 21 _de_ ouă
> > >
> > >
> > > 1 cal
> > > 2 cai
> > > 3 cai
> > > ....
> > > 18 cai
> > > 19 cai
> > > 20 _de_ cai
> > > 21 _de_ cai
> > >
> > > De la 2 pănă la 19, inclusiv se foloseşte prima formă de plural (fără
> > > prepoziţa de), iar de la 20 în sus se foloseşte forma cu prepoziţia
> > > „de". Dacă gettext ar suporta funcţia abs, atunci în loc de n ar
> > > trebui să fie abs(n), pentru că regula se respectă pentru -3 octeţi
> > > ... -20 de octeţi (sau poate nu ştiu eu cum trebuie specificat).
> > >
> > >
> > > Informaţia care trebuie introdusă în antetele fişierelor PO este:
> > >
> > > "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n!=1)+(n>19))\n"
> > >
> > > pentru ca gettext şi celelalte unelte să poată detecta corect acest lucru.
> > >
> > > Nu cunosc starea lucruilor în alte sisteme de traduceri, în afara lui
> > > gettext, deci nu ştiu cum ar trebui specificată linia de mai sus.
> > >
> > > Vă rog să încercaţi să corectaţi această mică eroare în fisierele pe
> > > care le traduceţi de acum înainte.
> > >
> 
> 


More information about the kde-i18n-ro mailing list