[Kde-i18n-pt_br] Leiaute?

Henrique Marks henriquemarks em gmail.com
Quarta Julho 27 23:53:55 UTC 2016


Na verdade, leiaute já foi aportuguesado. Download pode ser usado em
inglês. Então, é um pouco diferente o caso.

Citei download porque acho um caso interessante, em que algumas vezes
podemos usar download, mas em outras temos boas traduções já consagradas na
língua:

Por exemplo:

Download a file: Baixar um arquivo
To make a download: Fazer um download (uma tradução alternativa seria
"baixar algo", mas parece pior).

então, download, usasse em inglês em alguns casos, porque a versão inglesa
foi incorporada. Mas "Layout" já tem grafia em português, aceita. Por mais
feia que seja a palavra em Português, é é feia mesma :-), ela existe
(leiaute).

Alias, um comentário meio off-topic, leiaute é feio por causa das 4 vogais
consecutivas ! Acontece que as vogais em inglês são expressão por duas
vogais em português, muitas vezes, então a adaptação literal de "Layout"
virou esta coisinha horrível.

Em 26 de julho de 2016 08:54, Frederico Goncalves Guimaraes <
frederico em teia.bio.br> escreveu:

> Olá Henrique e demais,
>
> Em seg 25 jul 2016, às 10:51:51, Henrique Marks escreveu:
>
> > Acho que deveríamos usar leiaute, respeitando a língua que estamos
> > traduzindo. "Layout" é aceito, mas tem que ter uma marcação (aspas, por
> > exemplo).
> >
> > Só lembrando que várias palavras em inglês são aceitas na língua
> > portuguesa. Download, por exemplo, é aceito, em alguns contextos.
>
> Segundo o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa
> (http://academia.org.br/nossa-lingua/busca-no-vocabulario), "download" e
> "layout" estão na mesma situação, ou seja, são classificadas como palavras
> estrangeiras que foram incorporadas à língua. Assim, caso a marcação seja
> necessária para uma também seria necessária para a outra. Inclusive em
> alguns
> manuais de assessorias de comunicação (como o do Senado Federal -
> https://is.gd/b7Mvpw) indicam que não é necessário o itálico (mas
> recomendam
> leiaute).
>
> Ou seja, é um nó. Concordo que deveríamos traduzir ao máximo, mas realmente
> fico na dúvida se deveríamos aportuguesar layout.
>
> Um abraço e até mais.
>
>
> Fred
> --
> Linux User #228171
> Sítio pessoal: http://teia.bio.br
> Perfil social: http://hub.vilarejo.pro.br/channel/aracnus
> Software Livre Educacional: http://sleducacional.org
>
> "Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há ninguém
> que
> explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)
>
> _______________________________________________
> Traduo do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> https://br.kde.org/node/26
>



-- 
Henrique Marks
henriquemarks em gmail.com
http://henriquemarks.blogspot.com
cel: +55 (51) 8179-9328
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20160727/e0447a34/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br