<div dir="ltr">Na verdade, leiaute já foi aportuguesado. Download pode ser usado em inglês. Então, é um pouco diferente o caso.<div><br></div><div>Citei download porque acho um caso interessante, em que algumas vezes podemos usar download, mas em outras temos boas traduções já consagradas na língua:</div><div><br></div><div>Por exemplo: </div><div><br></div><div>Download a file: Baixar um arquivo</div><div>To make a download: Fazer um download (uma tradução alternativa seria "baixar algo", mas parece pior).</div><div><br></div><div>então, download, usasse em inglês em alguns casos, porque a versão inglesa foi incorporada. Mas "Layout" já tem grafia em português, aceita. Por mais feia que seja a palavra em Português, é é feia mesma :-), ela existe (leiaute).</div><div><br></div><div>Alias, um comentário meio off-topic, leiaute é feio por causa das 4 vogais consecutivas ! Acontece que as vogais em inglês são expressão por duas vogais em português, muitas vezes, então a adaptação literal de "Layout" virou esta coisinha horrível.</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Em 26 de julho de 2016 08:54, Frederico Goncalves Guimaraes <span dir="ltr"><<a href="mailto:frederico@teia.bio.br" target="_blank">frederico@teia.bio.br</a>></span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Olá Henrique e demais,<br>
<span class=""><br>
Em seg 25 jul 2016, às 10:51:51, Henrique Marks escreveu:<br>
<br>
> Acho que deveríamos usar leiaute, respeitando a língua que estamos<br>
> traduzindo. "Layout" é aceito, mas tem que ter uma marcação (aspas, por<br>
> exemplo).<br>
><br>
> Só lembrando que várias palavras em inglês são aceitas na língua<br>
> portuguesa. Download, por exemplo, é aceito, em alguns contextos.<br>
<br>
</span>Segundo o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa<br>
(<a href="http://academia.org.br/nossa-lingua/busca-no-vocabulario" rel="noreferrer" target="_blank">http://academia.org.br/nossa-lingua/busca-no-vocabulario</a>), "download" e<br>
"layout" estão na mesma situação, ou seja, são classificadas como palavras<br>
estrangeiras que foram incorporadas à língua. Assim, caso a marcação seja<br>
necessária para uma também seria necessária para a outra. Inclusive em alguns<br>
manuais de assessorias de comunicação (como o do Senado Federal -<br>
<a href="https://is.gd/b7Mvpw" rel="noreferrer" target="_blank">https://is.gd/b7Mvpw</a>) indicam que não é necessário o itálico (mas recomendam<br>
leiaute).<br>
<br>
Ou seja, é um nó. Concordo que deveríamos traduzir ao máximo, mas realmente<br>
fico na dúvida se deveríamos aportuguesar layout.<br>
<span class=""><br>
Um abraço e até mais.<br>
<br>
<br>
Fred<br>
--<br>
Linux User #228171<br>
</span>Sítio pessoal: <a href="http://teia.bio.br" rel="noreferrer" target="_blank">http://teia.bio.br</a><br>
Perfil social: <a href="http://hub.vilarejo.pro.br/channel/aracnus" rel="noreferrer" target="_blank">http://hub.vilarejo.pro.br/channel/aracnus</a><br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5">Software Livre Educacional: <a href="http://sleducacional.org" rel="noreferrer" target="_blank">http://sleducacional.org</a><br>
<br>
"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há ninguém que<br>
explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Traduo do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" rel="noreferrer" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
<a href="https://br.kde.org/node/26" rel="noreferrer" target="_blank">https://br.kde.org/node/26</a></div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature">Henrique Marks<br><a href="mailto:henriquemarks@gmail.com" target="_blank">henriquemarks@gmail.com</a><br><a href="http://henriquemarks.blogspot.com" target="_blank">http://henriquemarks.blogspot.com</a><br>cel: +55 (51) 8179-9328<br></div>
</div>