[Kde-i18n-pt_br] Mensagens com plural

André Marcelo Alvarenga andrealvarenga em gmx.net
Quinta Agosto 23 14:15:52 UTC 2012


Em Quinta-feira 23 Agosto 2012, Marcus Gama escreveu:
> Bom dia,
> 
> Acho que as opções são:
> 
> 1. Manter como está (0 é singular), e alterar a tradução do singular para, aonde aparece "1", substituir por "%1". Neste caso ocorrerá a expressão "0 plugin encontrado"
>  
> 2. Alterar a foma plural para n=1, n!=1. Nesse caso só teria que alterar o cabeçalho no kdelibs e nada mais seria alterado na tradução. No entanto, ocorreria a sentença "0 plugins encontrados"
> 
> 3. Alterar para três formas de plural. Nesse caso, haveria uma forma específica para 0 ocorrência, o que permitiria uma tradução no estilo "Nenhum plugin encontrado"
>  
> 
> As opções 1 e 2 são as que demandara menos trabalho. No caso da 1, somente alguns ajustes nas traduções do singular aonde o numeral 1 empregado no texto em inglês não foi convertido para %1 na tradução em português. No caso da 2, basta alterar o cabeçalho do kdelibs.
>  
> A opção 3 é a mais trabalhosa, mas trará uma tradução de mais qualidade, com o encargo de acrescentar a tradução da ocorrência zero em TODAS as formas plurais existentes na tradução. Não faço ideia de quantas sejam, mas deve ser bastante. No entanto, como nossa tradução está sempre em torno de 100% pronta, acho que este "trabalho" a mais não seria tão penoso assim. Nada que em duas semanas não se resolva.
>  
> Para evitar muito retrabalho, sugiro que a forma plural adicional (a de 0 ocorrências) seja a terceira. Assim, acho que na conversão não seriam descartadas a forma plural (>1) que já existe (nossa segunda forma). Então as três formas plurais ficariam: n=1, n>1, n=0.
>  
> Bom, fica o meu voto na opção 3. Acho que merecemos uma melhor qualidade na nossa tradução. Fica aberta a discussão.
> 
> Um abraço,
> 
> Marcus Gama

Marcus.

Eu também não me preocupo tanto com o trabalho que terá para adequar as traduções para 3 formas, até porque teremos bastante tempo até a liberação da próxima versão. Minha preocupação é com os problemas que encontraremos na prática. Acho que teremos muito mais trabalho onde antes não tínhamos (com as mensagens atuais e futuras).

Explico:

Para mim ainda não ficou claro como será a tradução das mensagens onde 0 não existirá.

Por exemplo: (Tempo para cópia de arquivos)

Forma 1 (=0) : ?????
Forma 2 (=1) : 1 segundo
Forma 3 (>1) : %1 segundos

As formas 2 e 3 estão tranquilas, mas como ficará a 1? Seria traduzida como "Nenhum segundo"? Teríamos que traduzi-la, mesmo sabendo que não seria usada pelo programa?

Outros problemas poderão surgir...

1) O espaço disponível na interface do programa. Muitas vezes o programador não prevê a possibilidade de existir uma palavra no lugar de um número e sendo assim, reserva um espaço bem limitado para que a mensagem seja exibida. Isto ocorrendo, a mensagem ficaria truncada.

2) Apesar de a tradução oficial ser feita diretamente nos repositórios do KDE, sei que algumas distribuições não utilizam as traduções diretamente, mas importam para programas próprios  e posteriormente as utilizam (às vezes com inclusão de novas traduções). Cito como exemplo o Launchpad do Ubuntu. Como ficaria isto, uma vez que utilizariam um padrão diferente (veja o link postado pelo Luiz)? Posso estar falando bobagem, até porque não conheço exatamente como funciona o processo de importação, mas acho que este possível problema deverá ser considerado.

Bem... Acho que ainda precisamos amadurecer um pouco mais o assunto e tentar responder a estas dúvidas (e outras que eventualmente surgirem), antes de tomarmos uma decisão mais radical.  A opção por substituir por n!=1 não gera tantos problemas e resolve boa parte dos já existentes, mas mantém o "problema" do '0 plugins'.

Por enquanto, ainda estou pendendo para esta opção (n!=1), lembrando que, por enquanto só encontrei 4 situações em que o 0 está presente (como possibilidade efetiva e não apenas teórica).

Um abraço.

-- 
André Marcelo Alvarenga


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br