[Kde-i18n-pt_br] Re: Tradução
Henrique Marks
henriquemarks em gmail.com
Terça Maio 3 19:57:02 CEST 2011
Ainda em Português conseguimos encontrar uma boa tradução em um dos usos,
enquanto em outros o neologismo permance melhor.
O ktorrent é um bom exemplo. La temos baixar um arquivo, e enivar um
arquivo. Ou seja, como verbo, to download vira baixar. No entanto, quando
queremos avisar que o arquivo terminou de baixar, tem a tradução de
"download completed" que é (ou está como) download terminado.
Eu acho que está certo assim mesmo. Onde deu, entrou baixar, que é uma
expressão usada. No entanto o ato de baixar continua sendo "o download". A
tradução por descarga é horrorosa, dado o uso desta expressão em contextos
escatológicos. O uso de descarga se vê no Português de Portugal, mas acho
que a manutenção da palavra consagrada, ao menos da falta de uma expressão
original do Português, é melhor.
Já com upload funciona bem em todos os casos a tradução, enviando, enviar, o
envio, etc. Apesar de no ktorrent ter sobrado algum upload, que deveria ser
traduzido (NMHO, tradução de IMHO, hehehe).
Acho que indentar é parecido. "Recuar o código" me parece muito estranho, no
entanto configurar o recuo do código parece bom (porque é parecido com
configurar o parágrafo do código). Como no português não verbalizamos os
substantivos, creio que o correto seria parágrafo, no lugar de recuo, e
fazer parágrafo no uso como verbo.
Em 2 de maio de 2011 21:31, Sir Milanez <sir.milanez em gmail.com> escreveu:
> Sobre o neologismo "indentar":
> Muitas palavras vem do inglês e são aportuguesadas, passam a fazer parte do
> dicionário português. A palavra "deletar" já pode ser encontrada no
> dicionário.
> Já a palavra "indentar" terá mais dificuldades para entrar porque é um
> termo usado frequentemente entre programadores. Mas eles usam pensando que
> estão falando uma palavra do português, ao contrário de termos como
> "startar", "bootar", "dropar", que alguns usam só verbalmente mas sabem que
> não existe no português.
> Os usuários que usam indentação no Kate são programadores. Em outros
> programas, bluefish e gedit usam "recuo", já netbeans e notepad++ (de
> windows) usam "indentar", e geany usa endentar (esse caso já é triste) .
> Acho melhor usar termos que as pessoas usam com mais frequência do que
> procurar termos no dicionário que são mais raros.
>
> Sobre as outras considerações, vou começar a olhar os arquivos e ver o que
> posso fazer.
>
>
> Em 2 de maio de 2011 11:46, Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68 em gmail.com
> > escreveu:
>
> Em 2 de maio de 2011 10:37, Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>
>> escreveu:
>> > As outras considerações são muito boas.
>> > Acho que a tradução do KDE, por estar em 100%, poderia melhorar, ou
>> seja,
>> > várias pessoas interessadas em ajudar poderiam procurar, como foi feito
>> no
>> > email, por termos que poderiam ser melhorados, ou, e aà acho que está um
>> bom
>> > trabalho, em traduções que tornam a interface gráfica de programas muito
>> > ruins.
>> > Alguns menus, quando traduizidos, tornam-se imensos. Se houvesse uma
>> > tradução adaptativa para estes termos, e não tão literal, acho que a
>> > interface poderia melhorar.
>> > Como nós podemos saber a qual arquivo pertence cada termo, quando não é
>> > óbvio (termos do kate, tradução do kate, óbvio, mas e os termos da
>> > interface) ?
>> > Até mais
>> >
>> > Em 2 de maio de 2011 10:02, Luiz Fernando Ranghetti <
>> elchevive68 em gmail.com>
>> > escreveu:
>> >>
>> >> Olá,
>> >>
>> >> Sobre indentação/recuo, o próprio Windows usa recuo, pelo menos no
>> >> Office 2010, conforme anexo (ou http://imgpaste.com/i/hswul.png),
>> >> indentar e todas as suas variações errôneas (endentar, identar, etc) é
>> >> um neologismo o qual podemos usar por preguiça de traduzir (geralmente
>> >> por lermos tutoriais/manuais/etc em inglês e automaticamente associar
>> >> à uma palavra em português, existente ou não - vide startar, bootar,
>> >> etc)
>> >> Ou podemos traduzi-la para algo existente e com este mesmo fim, que é
>> >> a palavra recuo.
>> >>
>> >> abraços,
>> >>
>> >> Luiz
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> Em 1 de maio de 2011 20:04, Sir Milanez <sir.milanez em gmail.com>
>> escreveu:
>> >> > Eu instalei nesta semana o Kubuntu 11.04 que vem com o KDE 4.6 e
>> parece
>> >> > que
>> >> > tem algumas coisas que não estão traduzidas.
>> >> > No menu contexto do Dolphin selecionando arquivos compactados aparece
>> >> > opções
>> >> > em português, mas as opções de extrair arquivo estão em inglês, mas
>> em
>> >> > versões antigas estavam traduzidas.
>> >> >
>> >> > Entre as opções de extrair arquivos quando estavam traduzidas, havia
>> uma
>> >> > opção "Extrair arquivo aqui, detectar automaticamente a subpasta" que
>> >> > ficou
>> >> > tão longa que deixou o menu de contexto muito largo, por isso sugiro
>> >> > resumir
>> >> > para "Extrair aqui detectando subpasta".
>> >> >
>> >> > Apesar de ser mais complicado, também é possÃvel reduzir "Colar o
>> >> > conteúdo
>> >> > da área de transferência" para "Colar da área de transferência".
>> >> >
>> >> > No Kate, trocaram a palavra "indentação" nas configurações para
>> "recuo"
>> >> > e
>> >> > isso ficou muito estranho, porque recuo dá ideia de ir para trás e
>> não
>> >> > para
>> >> > frente. Além disso, as pessoas de tecnologia de informação e
>> >> > programadores
>> >> > são acostumados com a expressão "indentação".
>> >> >
>> >> > Outra coisa que ficou estranha foi usar a palavra "Lixo" ao invés de
>> >> > "Lixeira", porque usar a palavra lixo para se referir a lixeira fica
>> >> > meio
>> >> > coloquial. No Gnome e no Windows, usa-se a palavra "Lixeira". Eu sei
>> que
>> >> > existem usuários de Linux que odeiram Windows, mas acho que Windows
>> >> > deveria
>> >> > ser ignorado, não sendo exemplo a seguir e nem exemplo do que fazer
>> ao
>> >> > contrário.
>> >> >
>> >> >
>> >> > Os arquivos base a partir de: http://websvn.kde.org/
>> >> > É recomendado editar os arquivos da pasta trunk ou de outras?
>> >> >
>> >> > O que eu puder fazer é só falar.
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >> > Em 24 de abril de 2011 09:07, Henrique Marks <
>> henriquemarks em gmail.com>
>> >> > escreveu:
>> >> >>
>> >> >> No inÃcio sim. Com o tempo, a pessoa engajada pode ganhar uma conta.
>> >> >> Você revisou algumas coisas, aparentemente. Queres mandar para a
>> lista
>> >> >> algumas coisas para discutir, antes de modificar ?
>> >> >> Até mais
>> >> >>
>> >> >> Em 24 de abril de 2011 00:50, Sir Milanez <sir.milanez em gmail.com>
>> >> >> escreveu:
>> >> >>>
>> >> >>> Olá.
>> >> >>>
>> >> >>> Eu queria saber como ajudar com a tradução do KDE. Há algumas
>> partes
>> >> >>> que
>> >> >>> não estão muito boas e que poderiam ser melhoradas e eu queria
>> >> >>> melhorá-las e
>> >> >>> traduzir algumas coisas.
>> >> >>> Já sei como faz para traduzir no meu computador, usando arquivos
>> .po e
>> >> >>> .mo, eu queria saber como faz para enviar os arquivos para o KDE
>> >> >>> oficial
>> >> >>> para ficar disponÃvel nas próximas versões do KDE.
>> >> >>> É só enviar os arquivos para vocês e vocês resolvem o que fazer?
>> >> >>>
>> >> >>> Obrigado
>>
>> Olá,
>>
>> Também concordo que melhorias são válidas.
>>
>> Sobre qual arquivo vem de que lugar, creio que o Lokalize tem uma
>> função que permite saber, por exemplo, ao clicar num item de menu ele
>> (Lokalize) abre o arquivo e a mensagem correspondente. Nunca testei,
>> mas fica em Ferramentas -> Capturar texto do widget.
>>
>> Tempos atrás rodei alguns testes de consistência usando o
>> translate-toolkit, basicamente um dos testes que procura traduções
>> diferentes para a mesma string (útil para strings grandes) na época
>> 'sincronizei' basicamente o nome de paÃses e o de moedas (usadas no
>> Skrooge, KMymoney e na base do KDE).
>>
>> abraços,
>>
>> Luiz
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>
>
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
--
Henrique Marks
henriquemarks em gmail.com
http://henriquemarks.blogspot.com
tel: +55 (82) 3313-8190
cel: +55 (82) 8133-9573
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20110503/e0d03c32/attachment.htm
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br