[Kde-i18n-pt_br] Re: Tradução

Sir Milanez sir.milanez em gmail.com
Terça Maio 3 02:31:12 CEST 2011


Sobre o neologismo "indentar":
Muitas palavras vem do inglês e são aportuguesadas, passam a fazer parte do
dicionário português. A palavra "deletar" já pode ser encontrada no
dicionário.
Já a palavra "indentar" terá mais dificuldades para entrar porque é um termo
usado frequentemente entre programadores. Mas eles usam pensando que estão
falando uma palavra do português, ao contrário de termos como "startar",
"bootar", "dropar", que alguns usam só verbalmente mas sabem que não existe
no português.
Os usuários que usam indentação no Kate são programadores. Em outros
programas, bluefish e gedit usam "recuo", já netbeans e notepad++ (de
windows) usam "indentar", e geany usa endentar (esse caso já é triste) .
Acho melhor usar termos que as pessoas usam com mais frequência do que
procurar termos no dicionário que são mais raros.

Sobre as outras considerações, vou começar a olhar os arquivos e ver o que
posso fazer.


Em 2 de maio de 2011 11:46, Luiz Fernando Ranghetti
<elchevive68 em gmail.com>escreveu:

> Em 2 de maio de 2011 10:37, Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>
> escreveu:
> > As outras considerações são muito boas.
> > Acho que a tradução do KDE, por estar em 100%, poderia melhorar, ou seja,
> > várias pessoas interessadas em ajudar poderiam procurar, como foi feito
> no
> > email, por termos que poderiam ser melhorados, ou, e aí acho que está um
> bom
> > trabalho, em traduções que tornam a interface gráfica de programas muito
> > ruins.
> > Alguns menus, quando traduizidos, tornam-se imensos. Se houvesse uma
> > tradução adaptativa para estes termos, e não tão literal, acho que a
> > interface poderia melhorar.
> > Como nós podemos saber a qual arquivo pertence cada termo, quando não é
> > óbvio (termos do kate, tradução do kate, óbvio, mas e os  termos da
> > interface) ?
> > Até mais
> >
> > Em 2 de maio de 2011 10:02, Luiz Fernando Ranghetti <
> elchevive68 em gmail.com>
> > escreveu:
> >>
> >> Olá,
> >>
> >> Sobre indentação/recuo, o próprio Windows usa recuo, pelo menos no
> >> Office 2010, conforme anexo (ou http://imgpaste.com/i/hswul.png),
> >> indentar e todas as suas variações errôneas (endentar, identar, etc) é
> >> um neologismo o qual podemos usar por preguiça de traduzir (geralmente
> >> por lermos tutoriais/manuais/etc em inglês e automaticamente associar
> >> à uma palavra em português, existente ou não - vide startar, bootar,
> >> etc)
> >> Ou podemos traduzi-la para algo existente e com este mesmo fim, que é
> >> a palavra recuo.
> >>
> >> abraços,
> >>
> >> Luiz
> >>
> >>
> >>
> >> Em 1 de maio de 2011 20:04, Sir Milanez <sir.milanez em gmail.com>
> escreveu:
> >> > Eu instalei nesta semana o Kubuntu 11.04 que vem com o KDE 4.6 e
> parece
> >> > que
> >> > tem algumas coisas que não estão traduzidas.
> >> > No menu contexto do Dolphin selecionando arquivos compactados aparece
> >> > opções
> >> > em português, mas as opções de extrair arquivo estão em inglês, mas em
> >> > versões antigas estavam traduzidas.
> >> >
> >> > Entre as opções de extrair arquivos quando estavam traduzidas, havia
> uma
> >> > opção "Extrair arquivo aqui, detectar automaticamente a subpasta" que
> >> > ficou
> >> > tão longa que deixou o menu de contexto muito largo, por isso sugiro
> >> > resumir
> >> > para "Extrair aqui detectando subpasta".
> >> >
> >> > Apesar de ser mais complicado, também é possível reduzir "Colar o
> >> > conteúdo
> >> > da área de transferência" para "Colar da área de transferência".
> >> >
> >> > No Kate, trocaram a palavra "indentação" nas configurações para
> "recuo"
> >> > e
> >> > isso ficou muito estranho, porque recuo dá ideia de ir para trás e não
> >> > para
> >> > frente. Além disso, as pessoas de tecnologia de informação e
> >> > programadores
> >> > são acostumados com a expressão "indentação".
> >> >
> >> > Outra coisa que ficou estranha foi usar a palavra "Lixo" ao invés de
> >> > "Lixeira", porque usar a palavra lixo para se referir a lixeira fica
> >> > meio
> >> > coloquial. No Gnome e no Windows, usa-se a palavra "Lixeira". Eu sei
> que
> >> > existem usuários de Linux que odeiram Windows, mas acho que Windows
> >> > deveria
> >> > ser ignorado, não sendo exemplo a seguir e nem exemplo do que fazer ao
> >> > contrário.
> >> >
> >> >
> >> > Os arquivos base a partir de: http://websvn.kde.org/
> >> > É recomendado editar os arquivos da pasta trunk ou de outras?
> >> >
> >> > O que eu puder fazer é só falar.
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > Em 24 de abril de 2011 09:07, Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com
> >
> >> > escreveu:
> >> >>
> >> >> No início sim. Com o tempo, a pessoa engajada pode ganhar uma conta.
> >> >> Você revisou algumas coisas, aparentemente. Queres mandar para a
> lista
> >> >> algumas coisas para discutir, antes de modificar ?
> >> >> Até mais
> >> >>
> >> >> Em 24 de abril de 2011 00:50, Sir Milanez <sir.milanez em gmail.com>
> >> >> escreveu:
> >> >>>
> >> >>> Olá.
> >> >>>
> >> >>> Eu queria saber como ajudar com a tradução do KDE. Há algumas partes
> >> >>> que
> >> >>> não estão muito boas e que poderiam ser melhoradas e eu queria
> >> >>> melhorá-las e
> >> >>> traduzir algumas coisas.
> >> >>> Já sei como faz para traduzir no meu computador, usando arquivos .po
> e
> >> >>> .mo, eu queria saber como faz para enviar os arquivos para o KDE
> >> >>> oficial
> >> >>> para ficar disponível nas próximas versões do KDE.
> >> >>> É só enviar os arquivos para vocês e vocês resolvem o que fazer?
> >> >>>
> >> >>> Obrigado
>
> Olá,
>
> Também concordo que melhorias são válidas.
>
> Sobre qual arquivo vem de que lugar, creio que o Lokalize tem uma
> função que permite saber, por exemplo, ao clicar num item de menu ele
> (Lokalize) abre o arquivo e a mensagem correspondente. Nunca testei,
> mas fica em Ferramentas -> Capturar texto do widget.
>
> Tempos atrás rodei alguns testes de consistência usando o
> translate-toolkit, basicamente um dos testes que procura traduções
> diferentes para a mesma string (útil para strings grandes) na época
> 'sincronizei' basicamente o nome de países e o de moedas (usadas no
> Skrooge, KMymoney e na base do KDE).
>
> abraços,
>
> Luiz
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20110502/621e1cc2/attachment.html 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br