Ainda em Português conseguimos encontrar uma boa tradução em um dos usos, enquanto em outros o neologismo permance melhor.<div><br></div><div>O ktorrent é um bom exemplo. La temos baixar um arquivo, e enivar um arquivo. Ou seja, como verbo, to download vira baixar. No entanto, quando queremos avisar que o arquivo terminou de baixar, tem a tradução de &quot;download completed&quot; que é (ou está como) download terminado.</div>
<div><br></div><div>Eu acho que está certo assim mesmo. Onde deu, entrou baixar, que é uma expressão usada. No entanto o ato de baixar continua sendo &quot;o download&quot;. A tradução por descarga é horrorosa, dado o uso desta expressão em contextos escatológicos. O uso de descarga se vê no Português de Portugal, mas acho que a manutenção da palavra consagrada, ao menos da falta de uma expressão original do Português, é melhor.</div>
<div><br></div><div>Já com upload funciona bem em todos os casos a tradução, enviando, enviar, o envio, etc. Apesar de no ktorrent ter sobrado algum upload, que deveria ser traduzido (NMHO, tradução de IMHO, hehehe).</div>
<div><br></div><div>Acho que indentar é parecido. &quot;Recuar o código&quot; me parece muito estranho, no entanto configurar o recuo do código parece bom (porque é parecido com configurar o parágrafo do código). Como no português não verbalizamos os substantivos, creio que o correto seria parágrafo, no lugar de recuo, e fazer parágrafo no uso como verbo. <br>
<br><div class="gmail_quote">Em 2 de maio de 2011 21:31, Sir Milanez <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:sir.milanez@gmail.com">sir.milanez@gmail.com</a>&gt;</span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Sobre o neologismo &quot;indentar&quot;:<br>Muitas palavras vem do inglês e são aportuguesadas, passam a 
fazer parte do dicionário português. A palavra &quot;deletar&quot; já pode ser 
encontrada no dicionário.<br>Já a palavra &quot;indentar&quot; terá mais dificuldades
 para entrar porque é um termo usado frequentemente entre programadores.
 Mas eles usam pensando que estão falando uma palavra do português, ao 
contrário de termos como &quot;startar&quot;, &quot;bootar&quot;, &quot;dropar&quot;, que alguns 
usam só verbalmente mas sabem que não existe no português.<br>Os usuários que usam indentação no Kate são programadores. Em outros programas, bluefish e gedit usam &quot;recuo&quot;, já netbeans e notepad++ (de windows) usam &quot;indentar&quot;, e geany usa endentar (esse caso já é triste) .<br>

Acho melhor usar termos que as pessoas usam com mais frequência do que procurar termos no dicionário que são mais raros.<br><br>Sobre as outras considerações, vou começar a olhar os arquivos e ver o que posso fazer.<br><br>

<br><div class="gmail_quote">Em 2 de maio de 2011 11:46, Luiz Fernando Ranghetti <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:elchevive68@gmail.com" target="_blank">elchevive68@gmail.com</a>&gt;</span> escreveu:<div><div></div><div class="h5">
<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

Em 2 de maio de 2011 10:37, Henrique Marks &lt;<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com" target="_blank">henriquemarks@gmail.com</a>&gt; escreveu:<br>
<div><div></div><div>&gt; As outras considerações são muito boas.<br>
&gt; Acho que a tradução do KDE, por estar em 100%, poderia melhorar, ou seja,<br>
&gt; várias pessoas interessadas em ajudar poderiam procurar, como foi feito no<br>
&gt; email, por termos que poderiam ser melhorados, ou, e aí acho que está um bom<br>
&gt; trabalho, em traduções que tornam a interface gráfica de programas muito<br>
&gt; ruins.<br>
&gt; Alguns menus, quando traduizidos, tornam-se imensos. Se houvesse uma<br>
&gt; tradução adaptativa para estes termos, e não tão literal, acho que a<br>
&gt; interface poderia melhorar.<br>
&gt; Como nós podemos saber a qual arquivo pertence cada termo, quando não é<br>
&gt; óbvio (termos do kate, tradução do kate, óbvio, mas e os  termos da<br>
&gt; interface) ?<br>
&gt; Até mais<br>
&gt;<br>
&gt; Em 2 de maio de 2011 10:02, Luiz Fernando Ranghetti &lt;<a href="mailto:elchevive68@gmail.com" target="_blank">elchevive68@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt; escreveu:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Olá,<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Sobre indentação/recuo, o próprio Windows usa recuo, pelo menos no<br>
&gt;&gt; Office 2010, conforme anexo (ou <a href="http://imgpaste.com/i/hswul.png" target="_blank">http://imgpaste.com/i/hswul.png</a>),<br>
&gt;&gt; indentar e todas as suas variações errôneas (endentar, identar, etc) é<br>
&gt;&gt; um neologismo o qual podemos usar por preguiça de traduzir (geralmente<br>
&gt;&gt; por lermos tutoriais/manuais/etc em inglês e automaticamente associar<br>
&gt;&gt; à uma palavra em português, existente ou não - vide startar, bootar,<br>
&gt;&gt; etc)<br>
&gt;&gt; Ou podemos traduzi-la para algo existente e com este mesmo fim, que é<br>
&gt;&gt; a palavra recuo.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; abraços,<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Luiz<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Em 1 de maio de 2011 20:04, Sir Milanez &lt;<a href="mailto:sir.milanez@gmail.com" target="_blank">sir.milanez@gmail.com</a>&gt; escreveu:<br>
&gt;&gt; &gt; Eu instalei nesta semana o Kubuntu 11.04 que vem com o KDE 4.6 e parece<br>
&gt;&gt; &gt; que<br>
&gt;&gt; &gt; tem algumas coisas que não estão traduzidas.<br>
&gt;&gt; &gt; No menu contexto do Dolphin selecionando arquivos compactados aparece<br>
&gt;&gt; &gt; opções<br>
&gt;&gt; &gt; em português, mas as opções de extrair arquivo estão em inglês, mas em<br>
&gt;&gt; &gt; versões antigas estavam traduzidas.<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; Entre as opções de extrair arquivos quando estavam traduzidas, havia uma<br>
&gt;&gt; &gt; opção &quot;Extrair arquivo aqui, detectar automaticamente a subpasta&quot; que<br>
&gt;&gt; &gt; ficou<br>
&gt;&gt; &gt; tão longa que deixou o menu de contexto muito largo, por isso sugiro<br>
&gt;&gt; &gt; resumir<br>
&gt;&gt; &gt; para &quot;Extrair aqui detectando subpasta&quot;.<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; Apesar de ser mais complicado, também é possível reduzir &quot;Colar o<br>
&gt;&gt; &gt; conteúdo<br>
&gt;&gt; &gt; da área de transferência&quot; para &quot;Colar da área de transferência&quot;.<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; No Kate, trocaram a palavra &quot;indentação&quot; nas configurações para &quot;recuo&quot;<br>
&gt;&gt; &gt; e<br>
&gt;&gt; &gt; isso ficou muito estranho, porque recuo dá ideia de ir para trás e não<br>
&gt;&gt; &gt; para<br>
&gt;&gt; &gt; frente. Além disso, as pessoas de tecnologia de informação e<br>
&gt;&gt; &gt; programadores<br>
&gt;&gt; &gt; são acostumados com a expressão &quot;indentação&quot;.<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; Outra coisa que ficou estranha foi usar a palavra &quot;Lixo&quot; ao invés de<br>
&gt;&gt; &gt; &quot;Lixeira&quot;, porque usar a palavra lixo para se referir a lixeira fica<br>
&gt;&gt; &gt; meio<br>
&gt;&gt; &gt; coloquial. No Gnome e no Windows, usa-se a palavra &quot;Lixeira&quot;. Eu sei que<br>
&gt;&gt; &gt; existem usuários de Linux que odeiram Windows, mas acho que Windows<br>
&gt;&gt; &gt; deveria<br>
&gt;&gt; &gt; ser ignorado, não sendo exemplo a seguir e nem exemplo do que fazer ao<br>
&gt;&gt; &gt; contrário.<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; Os arquivos base a partir de: <a href="http://websvn.kde.org/" target="_blank">http://websvn.kde.org/</a><br>
&gt;&gt; &gt; É recomendado editar os arquivos da pasta trunk ou de outras?<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; O que eu puder fazer é só falar.<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; Em 24 de abril de 2011 09:07, Henrique Marks &lt;<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com" target="_blank">henriquemarks@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;&gt; &gt; escreveu:<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; No início sim. Com o tempo, a pessoa engajada pode ganhar uma conta.<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; Você revisou algumas coisas, aparentemente. Queres mandar para a lista<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; algumas coisas para discutir, antes de modificar ?<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; Até mais<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; Em 24 de abril de 2011 00:50, Sir Milanez &lt;<a href="mailto:sir.milanez@gmail.com" target="_blank">sir.milanez@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; escreveu:<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; Olá.<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; Eu queria saber como ajudar com a tradução do KDE. Há algumas partes<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; que<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; não estão muito boas e que poderiam ser melhoradas e eu queria<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; melhorá-las e<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; traduzir algumas coisas.<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; Já sei como faz para traduzir no meu computador, usando arquivos .po e<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; .mo, eu queria saber como faz para enviar os arquivos para o KDE<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; oficial<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; para ficar disponível nas próximas versões do KDE.<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; É só enviar os arquivos para vocês e vocês resolvem o que fazer?<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; Obrigado<br>
<br>
</div></div>Olá,<br>
<br>
Também concordo que melhorias são válidas.<br>
<br>
Sobre qual arquivo vem de que lugar, creio que o Lokalize tem uma<br>
função que permite saber, por exemplo, ao clicar num item de menu ele<br>
(Lokalize) abre o arquivo e a mensagem correspondente. Nunca testei,<br>
mas fica em Ferramentas -&gt; Capturar texto do widget.<br>
<br>
Tempos atrás rodei alguns testes de consistência usando o<br>
translate-toolkit, basicamente um dos testes que procura traduções<br>
diferentes para a mesma string (útil para strings grandes) na época<br>
&#39;sincronizei&#39; basicamente o nome de países e o de moedas (usadas no<br>
Skrooge, KMymoney e na base do KDE).<br>
<br>
abraços,<br>
<font color="#888888"><br>
Luiz<br>
</font><div><div></div><div>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
</div></div></blockquote></div></div></div><br>
<br>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Henrique Marks<br><a href="mailto:henriquemarks@gmail.com" target="_blank">henriquemarks@gmail.com</a><br>
<a href="http://henriquemarks.blogspot.com" target="_blank">http://henriquemarks.blogspot.com</a><br>tel: +55 (82) 3313-8190<br>cel: +55 (82) 8133-9573<br><br>
</div>