[Kde-i18n-pt_br] Re: Tradução

Sir Milanez sir.milanez em gmail.com
Segunda Maio 2 01:04:45 CEST 2011


Eu instalei nesta semana o Kubuntu 11.04 que vem com o KDE 4.6 e parece que
tem algumas coisas que não estão traduzidas.
No menu contexto do Dolphin selecionando arquivos compactados aparece opções
em português, mas as opções de extrair arquivo estão em inglês, mas em
versões antigas estavam traduzidas.

Entre as opções de extrair arquivos quando estavam traduzidas, havia uma
opção "Extrair arquivo aqui, detectar automaticamente a subpasta" que ficou
tão longa que deixou o menu de contexto muito largo, por isso sugiro resumir
para "Extrair aqui detectando subpasta".

Apesar de ser mais complicado, também é possível reduzir "Colar o conteúdo
da área de transferência" para "Colar da área de transferência".

No Kate, trocaram a palavra "indentação" nas configurações para "recuo" e
isso ficou muito estranho, porque recuo dá ideia de ir para trás e não para
frente. Além disso, as pessoas de tecnologia de informação e programadores
são acostumados com a expressão "indentação".

Outra coisa que ficou estranha foi usar a palavra "Lixo" ao invés de
"Lixeira", porque usar a palavra lixo para se referir a lixeira fica meio
coloquial. No Gnome e no Windows, usa-se a palavra "Lixeira". Eu sei que
existem usuários de Linux que odeiram Windows, mas acho que Windows deveria
ser ignorado, não sendo exemplo a seguir e nem exemplo do que fazer ao
contrário.


Os arquivos base a partir de: http://websvn.kde.org/
É recomendado editar os arquivos da pasta trunk ou de outras?

O que eu puder fazer é só falar.



Em 24 de abril de 2011 09:07, Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>escreveu:

> No início sim. Com o tempo, a pessoa engajada pode ganhar uma conta.
>
> Você revisou algumas coisas, aparentemente. Queres mandar para a lista
> algumas coisas para discutir, antes de modificar ?
>
> Até mais
>
> Em 24 de abril de 2011 00:50, Sir Milanez <sir.milanez em gmail.com>escreveu:
>
>> Olá.
>>
>> Eu queria saber como ajudar com a tradução do KDE. Há algumas partes que
>> não estão muito boas e que poderiam ser melhoradas e eu queria melhorá-las e
>> traduzir algumas coisas.
>> Já sei como faz para traduzir no meu computador, usando arquivos .po e
>> .mo, eu queria saber como faz para enviar os arquivos para o KDE oficial
>> para ficar disponível nas próximas versões do KDE.
>> É só enviar os arquivos para vocês e vocês resolvem o que fazer?
>>
>> Obrigado
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>
>
>
>
> --
> Henrique Marks
> henriquemarks em gmail.com
> http://henriquemarks.blogspot.com
> tel: +55 (82) 3313-8190
> cel: +55 (82) 8133-9573
>
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20110501/613a6db8/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br