[Kde-i18n-pt_br] Re: Tradução
Brenno Emanuel
emanuel.breno em gmail.com
Segunda Julho 4 18:24:11 CEST 2011
Acho que deveríamos fazer uma enquete para ambos os termos. Talvez no
launchpad ou em algum outro site que preferirem. O que acham?
Cordialmente
Brenno Emanuel
Em 3 de julho de 2011 20:47, Luiz Fernando Ranghetti
<elchevive68 em gmail.com> escreveu:
> +1 pra recuo pois esta é a palavra correta e significa exatamente o que se
> quer, que é recuar/afastar o texto ;-)
>
> Em 3 de julho de 2011 01:44, Jomar Silva <homembit em gmail.com> escreveu:
>>
>> On 2011/6/3 1:31 André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga em gmx.net> wrote:
>>
>> >
>> >Não fiz as alterações do Kate, pois ainda não há muito consenso.
>> >
>> +1 para 'identação'.
>>
>> >Quanto ao uso de 'Lixeira', em vez de 'Lixo', eu também concordo com
>> > você, mas antes de fazer qualquer alteração gostaria de mais opiniões sobre
>> > a substituição.
>> >
>> +1 para 'Lixeira'.
>>
>>
>> Abs,
>>
>> Jomar
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br