[Kde-i18n-pt_br] Digest Kde-i18n-pt_br, volume 83, assunto 2
Jonas Javier
jonas.agx em gmail.com
Sábado Junho 5 04:53:14 CEST 2010
Um *Uniform Resource Locator*, pode ser visto como "o" protocolo, "a" forma
de endereçamento e de muitos outros jeitos. Andei observando o manual de
vários programas e percebi: "a URL" é sempre usada, nenhum "o URL", acho
deve-se usar "a URL".
Em 3 de junho de 2010 17:05, <kde-i18n-pt_br-request em kde.org> escreveu:
> Enviar submissões para a lista de discussão Kde-i18n-pt_br para
> kde-i18n-pt_br em kde.org
>
> Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou
> corpo da mensagem para
> kde-i18n-pt_br-request em kde.org
>
> Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo
> endereço
> kde-i18n-pt_br-owner em kde.org
>
> Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será
> mais específica que "Re: Contents of Kde-i18n-pt_br digest..."
>
> Tópicos de Hoje:
>
> 1. Re: URL (Fernando Boaglio)
> 2. Re: URL (Rodolfo Ribeiro Gomes)
> 3. Re: URL (Fernando Boaglio)
> 4. Re: URL (Rubens Matos)
>
>
> ---------- Mensagem encaminhada ----------
> From: Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com>
> To: "Tradução do KDE para o Português do Brasil" <kde-i18n-pt_br em kde.org>
> Date: Thu, 3 Jun 2010 07:51:43 -0300
> Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] URL
> Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no começo
> ela chama com "um URL" e logo em seguida como "uma URL":
>
> "Um *URL* (de *Uniform Resource Locator*), em português *Localizador-Padrão
> de Recursos*, é o endereço de um recurso (um arquivo<http://pt.wikipedia.org/wiki/Arquivo_de_computador>,
> uma impressora <http://pt.wikipedia.org/wiki/Impressora> etc.), disponível
> em uma rede; seja a Internet <http://pt.wikipedia.org/wiki/Internet>, ou
> uma rede corporativa, uma intranet <http://pt.wikipedia.org/wiki/Intranet>.
> Uma URL tem a seguinte estrutura: protocolo://máquina/caminho/recurso "
>
> Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.
>
> Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como "o URL:", ou "o PABX",
> com algumas exceções como "a NASA" ou "a AIDS".
>
> 2010/6/3 Aracele Torres <araceletorres em gmail.com>
>
>> Também concordo que 'o URL' fique melhor.
>>
>>
>> Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga <
>> andrealvarenga em gmx.net> escreveu:
>>
>>> Olá pessoal.
>>>
>>> As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando 'a URL' e outra
>>> 'o URL'.
>>>
>>> Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa as
>>> vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos em
>>> revistas e na Internet.
>>>
>>> http://pt.wikipedia.org/wiki/URL
>>>
>>> Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar 'o URL':
>>>
>>> Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de Recursos
>>>
>>> O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?
>>>
>>> Eu opino por usar 'o URL'.
>>>
>>> --
>>>
>>> André Marcelo Alvarenga
>>>
>>> Linux User: 299064
>>>
>>> Jabber: amalvarenga em jabber.org
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Tradução do KDE
>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> -------------------------------------
>>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Aracele Torres
>>
>> Associação Piauiense de Software Livre - APISOL
>> http://cibermundi.wordpress.com
>> http://kdelovelace.wordpress.com
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>
>
>
>
> --
> []'s
> Fernando Boaglio
>
>
> ---------- Mensagem encaminhada ----------
> From: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg em gmail.com>
> To: "Tradução do KDE para o Português do Brasil" <kde-i18n-pt_br em kde.org>
> Date: Thu, 3 Jun 2010 13:18:27 -0300
> Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] URL
> Boaglio,
>
> a Nasa: a associação
> a AIDS: a síndrome/doença
>
> não?
>
> Att,
> Rodolfo
>
> Em 3 de junho de 2010 07:51, Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com>
> escreveu:
> > Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no
> começo
> > ela chama com "um URL" e logo em seguida como "uma URL":
> >
> > "Um URL (de Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de
> > Recursos, é o endereço de um recurso (um arquivo, uma impressora etc.),
> > disponível em uma rede; seja a Internet, ou uma rede corporativa, uma
> > intranet. Uma URL tem a seguinte estrutura:
> > protocolo://máquina/caminho/recurso "
> >
> > Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.
> >
> > Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como "o URL:", ou "o PABX",
> > com algumas exceções como "a NASA" ou "a AIDS".
> >
> > 2010/6/3 Aracele Torres <araceletorres em gmail.com>
> >>
> >> Também concordo que 'o URL' fique melhor.
> >>
> >>
> >> Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga
> >> <andrealvarenga em gmx.net> escreveu:
> >>>
> >>> Olá pessoal.
> >>>
> >>> As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando 'a URL' e
> outra
> >>> 'o URL'.
> >>>
> >>> Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa as
> >>> vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos em
> >>> revistas e na Internet.
> >>>
> >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/URL
> >>>
> >>> Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar 'o
> URL':
> >>>
> >>> Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de Recursos
> >>>
> >>> O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?
> >>>
> >>> Eu opino por usar 'o URL'.
> >>>
> >>> --
> >>>
> >>> André Marcelo Alvarenga
> >>>
> >>> Linux User: 299064
> >>>
> >>> Jabber: amalvarenga em jabber.org
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Tradução do KDE
> >>> Lista Kde-i18n-pt_br
> >>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> >>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> >>> -------------------------------------
> >>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Aracele Torres
> >>
> >> Associação Piauiense de Software Livre - APISOL
> >> http://cibermundi.wordpress.com
> >> http://kdelovelace.wordpress.com
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Tradução do KDE
> >> Lista Kde-i18n-pt_br
> >> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> >> -------------------------------------
> >> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >
> >
> >
> > --
> > []'s
> > Fernando Boaglio
> >
> > _______________________________________________
> > Tradução do KDE
> > Lista Kde-i18n-pt_br
> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > -------------------------------------
> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >
>
>
>
> ---------- Mensagem encaminhada ----------
> From: Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com>
> To: "Tradução do KDE para o Português do Brasil" <kde-i18n-pt_br em kde.org>
> Date: Thu, 3 Jun 2010 16:48:38 -0300
> Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] URL
> Sim, mas e GMT por exemplo?
>
> A gente fala "o GMT de Brasília é -3" e GMT significa "Hora Média de
> Greenwich", então seguindo a tradução o correto seria a GMT, mas no geral o
> costume é colocar no masculino mesmo.
>
>
> 2010/6/3 Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg em gmail.com>
>
>> Boaglio,
>>
>> a Nasa: a associação
>> a AIDS: a síndrome/doença
>>
>> não?
>>
>> Att,
>> Rodolfo
>>
>> Em 3 de junho de 2010 07:51, Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com>
>> escreveu:
>> > Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no
>> começo
>> > ela chama com "um URL" e logo em seguida como "uma URL":
>> >
>> > "Um URL (de Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão
>> de
>> > Recursos, é o endereço de um recurso (um arquivo, uma impressora etc.),
>> > disponível em uma rede; seja a Internet, ou uma rede corporativa, uma
>> > intranet. Uma URL tem a seguinte estrutura:
>> > protocolo://máquina/caminho/recurso "
>> >
>> > Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.
>> >
>> > Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como "o URL:", ou "o
>> PABX",
>> > com algumas exceções como "a NASA" ou "a AIDS".
>> >
>> > 2010/6/3 Aracele Torres <araceletorres em gmail.com>
>> >>
>> >> Também concordo que 'o URL' fique melhor.
>> >>
>> >>
>> >> Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga
>> >> <andrealvarenga em gmx.net> escreveu:
>> >>>
>> >>> Olá pessoal.
>> >>>
>> >>> As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando 'a URL' e
>> outra
>> >>> 'o URL'.
>> >>>
>> >>> Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa as
>> >>> vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos em
>> >>> revistas e na Internet.
>> >>>
>> >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/URL
>> >>>
>> >>> Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar 'o
>> URL':
>> >>>
>> >>> Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de Recursos
>> >>>
>> >>> O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?
>> >>>
>> >>> Eu opino por usar 'o URL'.
>> >>>
>> >>> --
>> >>>
>> >>> André Marcelo Alvarenga
>> >>>
>> >>> Linux User: 299064
>> >>>
>> >>> Jabber: amalvarenga em jabber.org
>> >>>
>> >>> _______________________________________________
>> >>> Tradução do KDE
>> >>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> >>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> >>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> >>> -------------------------------------
>> >>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> Aracele Torres
>> >>
>> >> Associação Piauiense de Software Livre - APISOL
>> >> http://cibermundi.wordpress.com
>> >> http://kdelovelace.wordpress.com
>> >>
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> Tradução do KDE
>> >> Lista Kde-i18n-pt_br
>> >> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> >> -------------------------------------
>> >> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > []'s
>> > Fernando Boaglio
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Tradução do KDE
>> > Lista Kde-i18n-pt_br
>> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> > -------------------------------------
>> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>> >
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>
>
>
>
> --
> []'s
> Fernando Boaglio
>
>
> ---------- Mensagem encaminhada ----------
> From: Rubens Matos <rubens.matos em gmail.com>
> To: "Tradução do KDE para o Português do Brasil" <kde-i18n-pt_br em kde.org>
> Date: Thu, 3 Jun 2010 17:04:11 -0300
> Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] URL
> Acho que no caso de GMT tem um "horário" implícito aí. Pensa-se em horário
> GMT.
>
> Mas indo ao ponto: eu acho que mais de 90% das pessoas que conheço usam "a
> URL", mas claramente é uma opinião sem muito embasamento.
>
> Porém, seguindo a tradução de Uniform Resource Locator não tem como fugir
> de "o URL". Concordo em padronizar assim.
>
> Rubens de Souza Matos Júnior
>
>
> Em 3 de junho de 2010 16:48, Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com>escreveu:
>
>> Sim, mas e GMT por exemplo?
>>
>> A gente fala "o GMT de Brasília é -3" e GMT significa "Hora Média de
>> Greenwich", então seguindo a tradução o correto seria a GMT, mas no geral o
>> costume é colocar no masculino mesmo.
>>
>>
>> 2010/6/3 Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg em gmail.com>
>>
>> Boaglio,
>>>
>>> a Nasa: a associação
>>> a AIDS: a síndrome/doença
>>>
>>> não?
>>>
>>> Att,
>>> Rodolfo
>>>
>>> Em 3 de junho de 2010 07:51, Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com>
>>> escreveu:
>>> > Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no
>>> começo
>>> > ela chama com "um URL" e logo em seguida como "uma URL":
>>> >
>>> > "Um URL (de Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão
>>> de
>>> > Recursos, é o endereço de um recurso (um arquivo, uma impressora etc.),
>>> > disponível em uma rede; seja a Internet, ou uma rede corporativa, uma
>>> > intranet. Uma URL tem a seguinte estrutura:
>>> > protocolo://máquina/caminho/recurso "
>>> >
>>> > Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.
>>> >
>>> > Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como "o URL:", ou "o
>>> PABX",
>>> > com algumas exceções como "a NASA" ou "a AIDS".
>>> >
>>> > 2010/6/3 Aracele Torres <araceletorres em gmail.com>
>>> >>
>>> >> Também concordo que 'o URL' fique melhor.
>>> >>
>>> >>
>>> >> Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga
>>> >> <andrealvarenga em gmx.net> escreveu:
>>> >>>
>>> >>> Olá pessoal.
>>> >>>
>>> >>> As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando 'a URL' e
>>> outra
>>> >>> 'o URL'.
>>> >>>
>>> >>> Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa
>>> as
>>> >>> vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos
>>> em
>>> >>> revistas e na Internet.
>>> >>>
>>> >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/URL
>>> >>>
>>> >>> Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar 'o
>>> URL':
>>> >>>
>>> >>> Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de
>>> Recursos
>>> >>>
>>> >>> O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?
>>> >>>
>>> >>> Eu opino por usar 'o URL'.
>>> >>>
>>> >>> --
>>> >>>
>>> >>> André Marcelo Alvarenga
>>> >>>
>>> >>> Linux User: 299064
>>> >>>
>>> >>> Jabber: amalvarenga em jabber.org
>>> >>>
>>> >>> _______________________________________________
>>> >>> Tradução do KDE
>>> >>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>> >>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>> >>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> >>> -------------------------------------
>>> >>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >> --
>>> >> Aracele Torres
>>> >>
>>> >> Associação Piauiense de Software Livre - APISOL
>>> >> http://cibermundi.wordpress.com
>>> >> http://kdelovelace.wordpress.com
>>> >>
>>> >>
>>> >> _______________________________________________
>>> >> Tradução do KDE
>>> >> Lista Kde-i18n-pt_br
>>> >> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> >> -------------------------------------
>>> >> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > --
>>> > []'s
>>> > Fernando Boaglio
>>> >
>>> > _______________________________________________
>>> > Tradução do KDE
>>> > Lista Kde-i18n-pt_br
>>> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> > -------------------------------------
>>> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>> >
>>> _______________________________________________
>>> Tradução do KDE
>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> -------------------------------------
>>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> []'s
>> Fernando Boaglio
>>
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>
>
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20100604/0e39a93f/attachment-0001.htm
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br