Um <i>Uniform Resource Locator</i>, pode ser visto como &quot;o&quot; protocolo, &quot;a&quot; forma de endereçamento e de muitos outros jeitos. Andei observando o manual de vários programas e percebi: &quot;a URL&quot; é sempre usada, nenhum &quot;o URL&quot;, acho deve-se usar &quot;a URL&quot;.<br>
<br><div class="gmail_quote">Em 3 de junho de 2010 17:05,  <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:kde-i18n-pt_br-request@kde.org">kde-i18n-pt_br-request@kde.org</a>&gt;</span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Enviar submissões para a lista de discussão Kde-i18n-pt_br para<br>
        <a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<br>
Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço<br>
        <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
ou, via email, envie uma mensagem com a palavra &#39;help&#39; no assunto ou<br>
corpo da mensagem para<br>
        <a href="mailto:kde-i18n-pt_br-request@kde.org">kde-i18n-pt_br-request@kde.org</a><br>
<br>
Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo<br>
endereço<br>
        <a href="mailto:kde-i18n-pt_br-owner@kde.org">kde-i18n-pt_br-owner@kde.org</a><br>
<br>
Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será<br>
mais específica que &quot;Re: Contents of Kde-i18n-pt_br digest...&quot;<br>
<br>Tópicos de Hoje:<br>
<br>
   1. Re: URL (Fernando Boaglio)<br>
   2. Re: URL (Rodolfo Ribeiro Gomes)<br>
   3. Re: URL (Fernando Boaglio)<br>
   4. Re: URL (Rubens Matos)<br>
<br><br>---------- Mensagem encaminhada ----------<br>From: Fernando Boaglio &lt;<a href="mailto:boaglio@gmail.com">boaglio@gmail.com</a>&gt;<br>To: &quot;Tradução do KDE para o Português do Brasil&quot; &lt;<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>&gt;<br>
Date: Thu, 3 Jun 2010 07:51:43 -0300<br>Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] URL<br>Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no começo ela chama com &quot;um URL&quot; e logo em seguida como &quot;uma URL&quot;:<br>
<br>&quot;Um <b>URL</b> (de <i>Uniform Resource Locator</i>), em português <i>Localizador-Padrão
 de Recursos</i>, é o endereço de um recurso (um <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Arquivo_de_computador" title="Arquivo
 de computador" target="_blank">arquivo</a>, uma <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Impressora" title="Impressora" target="_blank">impressora</a>
 etc.), disponível em uma rede; seja a <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Internet" title="Internet" target="_blank">Internet</a>,
 ou uma rede corporativa, uma <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Intranet" title="Intranet" target="_blank">intranet</a>.
 Uma URL tem a seguinte estrutura: <tt>protocolo://máquina/caminho/recurso &quot;<br><br>Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.<br><br>Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como &quot;o URL:&quot;, ou &quot;o PABX&quot;, com algumas exceções como &quot;a NASA&quot; ou &quot;a AIDS&quot;.<br>


</tt><br><div class="gmail_quote">2010/6/3 Aracele Torres <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:araceletorres@gmail.com" target="_blank">araceletorres@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">


Também concordo que &#39;o URL&#39; fique melhor.<br><br><br><div class="gmail_quote">Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:andrealvarenga@gmx.net" target="_blank">andrealvarenga@gmx.net</a>&gt;</span> escreveu:<br>




<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div><div></div><div>
<div style="font-family: &#39;DejaVu Sans&#39;; font-size: 8pt; font-weight: 400; font-style: normal;">
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Olá pessoal.</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando &#39;a URL&#39; e outra &#39;o URL&#39;.</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa as vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos em revistas e na Internet.</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/URL" target="_blank">http://pt.wikipedia.org/wiki/URL</a></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar &#39;o URL&#39;:</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"><span style="font-style: italic;">Uniform Resource Locator</span>), em português <span style="font-style: italic;">Localizador-Padrão de Recursos</span></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px; font-style: italic;"></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Eu opino por usar &#39;o URL&#39;.</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">-- </p><font color="#888888">
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">André Marcelo Alvarenga</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Linux User: 299064</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Jabber: <a href="mailto:amalvarenga@jabber.org" target="_blank">amalvarenga@jabber.org</a></p></font></div><br></div></div>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br></blockquote></div><font color="#888888"><br><br clear="all"><br>-- <br>Aracele Torres<br><br>Associação Piauiense de Software Livre - APISOL<br>




<a href="http://cibermundi.wordpress.com" target="_blank">http://cibermundi.wordpress.com</a><br><a href="http://kdelovelace.wordpress.com" target="_blank">http://kdelovelace.wordpress.com</a><br><br>
</font><br>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]&#39;s<br>Fernando Boaglio<br>
<br><br>---------- Mensagem encaminhada ----------<br>From: Rodolfo Ribeiro Gomes &lt;<a href="mailto:rodolforg@gmail.com">rodolforg@gmail.com</a>&gt;<br>To: &quot;Tradução do KDE para o Português do Brasil&quot; &lt;<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>&gt;<br>
Date: Thu, 3 Jun 2010 13:18:27 -0300<br>Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] URL<br>Boaglio,<br>
<br>
a Nasa: a associação<br>
a AIDS: a síndrome/doença<br>
<br>
não?<br>
<br>
Att,<br>
Rodolfo<br>
<br>
Em 3 de junho de 2010 07:51, Fernando Boaglio &lt;<a href="mailto:boaglio@gmail.com">boaglio@gmail.com</a>&gt; escreveu:<br>
&gt; Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no começo<br>
&gt; ela chama com &quot;um URL&quot; e logo em seguida como &quot;uma URL&quot;:<br>
&gt;<br>
&gt; &quot;Um URL (de Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de<br>
&gt; Recursos, é o endereço de um recurso (um arquivo, uma impressora etc.),<br>
&gt; disponível em uma rede; seja a Internet, ou uma rede corporativa, uma<br>
&gt; intranet. Uma URL tem a seguinte estrutura:<br>
&gt; protocolo://máquina/caminho/recurso &quot;<br>
&gt;<br>
&gt; Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.<br>
&gt;<br>
&gt; Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como &quot;o URL:&quot;, ou &quot;o PABX&quot;,<br>
&gt; com algumas exceções como &quot;a NASA&quot; ou &quot;a AIDS&quot;.<br>
&gt;<br>
&gt; 2010/6/3 Aracele Torres &lt;<a href="mailto:araceletorres@gmail.com">araceletorres@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Também concordo que &#39;o URL&#39; fique melhor.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga<br>
&gt;&gt; &lt;<a href="mailto:andrealvarenga@gmx.net">andrealvarenga@gmx.net</a>&gt; escreveu:<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Olá pessoal.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando &#39;a URL&#39; e outra<br>
&gt;&gt;&gt; &#39;o URL&#39;.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa as<br>
&gt;&gt;&gt; vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos em<br>
&gt;&gt;&gt; revistas e na Internet.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/URL" target="_blank">http://pt.wikipedia.org/wiki/URL</a><br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar &#39;o URL&#39;:<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de Recursos<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Eu opino por usar &#39;o URL&#39;.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; André Marcelo Alvarenga<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Linux User: 299064<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Jabber: <a href="mailto:amalvarenga@jabber.org">amalvarenga@jabber.org</a><br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; Tradução do KDE<br>
&gt;&gt;&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt;&gt;&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt;&gt;&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt;&gt;&gt; -------------------------------------<br>
&gt;&gt;&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt; Aracele Torres<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Associação Piauiense de Software Livre - APISOL<br>
&gt;&gt; <a href="http://cibermundi.wordpress.com" target="_blank">http://cibermundi.wordpress.com</a><br>
&gt;&gt; <a href="http://kdelovelace.wordpress.com" target="_blank">http://kdelovelace.wordpress.com</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; Tradução do KDE<br>
&gt;&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt;&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt;&gt; -------------------------------------<br>
&gt;&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; []&#39;s<br>
&gt; Fernando Boaglio<br>
&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Tradução do KDE<br>
&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt; -------------------------------------<br>
&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;<br>
<br>
<br><br>---------- Mensagem encaminhada ----------<br>From: Fernando Boaglio &lt;<a href="mailto:boaglio@gmail.com">boaglio@gmail.com</a>&gt;<br>To: &quot;Tradução do KDE para o Português do Brasil&quot; &lt;<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>&gt;<br>
Date: Thu, 3 Jun 2010 16:48:38 -0300<br>Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] URL<br>Sim, mas e GMT por exemplo? <br><br>A gente fala &quot;o GMT de Brasília é -3&quot; e GMT significa &quot;Hora Média de Greenwich&quot;, então seguindo a tradução o correto seria a GMT, mas no geral o costume é colocar no masculino mesmo.<br>


<br><br><div class="gmail_quote">2010/6/3 Rodolfo Ribeiro Gomes <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:rodolforg@gmail.com" target="_blank">rodolforg@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">


Boaglio,<br>
<br>
a Nasa: a associação<br>
a AIDS: a síndrome/doença<br>
<br>
não?<br>
<br>
Att,<br>
Rodolfo<br>
<br>
Em 3 de junho de 2010 07:51, Fernando Boaglio &lt;<a href="mailto:boaglio@gmail.com" target="_blank">boaglio@gmail.com</a>&gt; escreveu:<br>
<div><div></div><div>&gt; Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no começo<br>
&gt; ela chama com &quot;um URL&quot; e logo em seguida como &quot;uma URL&quot;:<br>
&gt;<br>
&gt; &quot;Um URL (de Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de<br>
&gt; Recursos, é o endereço de um recurso (um arquivo, uma impressora etc.),<br>
&gt; disponível em uma rede; seja a Internet, ou uma rede corporativa, uma<br>
&gt; intranet. Uma URL tem a seguinte estrutura:<br>
&gt; protocolo://máquina/caminho/recurso &quot;<br>
&gt;<br>
&gt; Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.<br>
&gt;<br>
&gt; Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como &quot;o URL:&quot;, ou &quot;o PABX&quot;,<br>
&gt; com algumas exceções como &quot;a NASA&quot; ou &quot;a AIDS&quot;.<br>
&gt;<br>
&gt; 2010/6/3 Aracele Torres &lt;<a href="mailto:araceletorres@gmail.com" target="_blank">araceletorres@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Também concordo que &#39;o URL&#39; fique melhor.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga<br>
&gt;&gt; &lt;<a href="mailto:andrealvarenga@gmx.net" target="_blank">andrealvarenga@gmx.net</a>&gt; escreveu:<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Olá pessoal.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando &#39;a URL&#39; e outra<br>
&gt;&gt;&gt; &#39;o URL&#39;.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa as<br>
&gt;&gt;&gt; vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos em<br>
&gt;&gt;&gt; revistas e na Internet.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/URL" target="_blank">http://pt.wikipedia.org/wiki/URL</a><br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar &#39;o URL&#39;:<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de Recursos<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Eu opino por usar &#39;o URL&#39;.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; André Marcelo Alvarenga<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Linux User: 299064<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Jabber: <a href="mailto:amalvarenga@jabber.org" target="_blank">amalvarenga@jabber.org</a><br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; Tradução do KDE<br>
&gt;&gt;&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt;&gt;&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt;&gt;&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt;&gt;&gt; -------------------------------------<br>
&gt;&gt;&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt; Aracele Torres<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Associação Piauiense de Software Livre - APISOL<br>
&gt;&gt; <a href="http://cibermundi.wordpress.com" target="_blank">http://cibermundi.wordpress.com</a><br>
&gt;&gt; <a href="http://kdelovelace.wordpress.com" target="_blank">http://kdelovelace.wordpress.com</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; Tradução do KDE<br>
&gt;&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt;&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt;&gt; -------------------------------------<br>
&gt;&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; []&#39;s<br>
&gt; Fernando Boaglio<br>
&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Tradução do KDE<br>
&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt; -------------------------------------<br>
&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;<br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]&#39;s<br>Fernando Boaglio<br>
<br><br>---------- Mensagem encaminhada ----------<br>From: Rubens Matos &lt;<a href="mailto:rubens.matos@gmail.com">rubens.matos@gmail.com</a>&gt;<br>To: &quot;Tradução do KDE para o Português do Brasil&quot; &lt;<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>&gt;<br>
Date: Thu, 3 Jun 2010 17:04:11 -0300<br>Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] URL<br>Acho que no caso de GMT tem um &quot;horário&quot; implícito aí. Pensa-se em horário GMT.<br><br>Mas indo ao ponto: eu acho que mais de 90% das pessoas que conheço usam &quot;a URL&quot;, mas claramente é uma opinião sem muito embasamento.<br>


<br>Porém, seguindo a tradução de Uniform Resource Locator não tem como fugir de &quot;o URL&quot;. Concordo em padronizar assim.<br><br clear="all">Rubens de Souza Matos Júnior<br>
<br><br><div class="gmail_quote">Em 3 de junho de 2010 16:48, Fernando Boaglio <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:boaglio@gmail.com" target="_blank">boaglio@gmail.com</a>&gt;</span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">


Sim, mas e GMT por exemplo? <br><br>A gente fala &quot;o GMT de Brasília é -3&quot; e GMT significa &quot;Hora Média de Greenwich&quot;, então seguindo a tradução o correto seria a GMT, mas no geral o costume é colocar no masculino mesmo.<br>




<br><br><div class="gmail_quote">2010/6/3 Rodolfo Ribeiro Gomes <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:rodolforg@gmail.com" target="_blank">rodolforg@gmail.com</a>&gt;</span><div><div></div><div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">




Boaglio,<br>
<br>
a Nasa: a associação<br>
a AIDS: a síndrome/doença<br>
<br>
não?<br>
<br>
Att,<br>
Rodolfo<br>
<br>
Em 3 de junho de 2010 07:51, Fernando Boaglio &lt;<a href="mailto:boaglio@gmail.com" target="_blank">boaglio@gmail.com</a>&gt; escreveu:<br>
<div><div></div><div>&gt; Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no começo<br>
&gt; ela chama com &quot;um URL&quot; e logo em seguida como &quot;uma URL&quot;:<br>
&gt;<br>
&gt; &quot;Um URL (de Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de<br>
&gt; Recursos, é o endereço de um recurso (um arquivo, uma impressora etc.),<br>
&gt; disponível em uma rede; seja a Internet, ou uma rede corporativa, uma<br>
&gt; intranet. Uma URL tem a seguinte estrutura:<br>
&gt; protocolo://máquina/caminho/recurso &quot;<br>
&gt;<br>
&gt; Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.<br>
&gt;<br>
&gt; Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como &quot;o URL:&quot;, ou &quot;o PABX&quot;,<br>
&gt; com algumas exceções como &quot;a NASA&quot; ou &quot;a AIDS&quot;.<br>
&gt;<br>
&gt; 2010/6/3 Aracele Torres &lt;<a href="mailto:araceletorres@gmail.com" target="_blank">araceletorres@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Também concordo que &#39;o URL&#39; fique melhor.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga<br>
&gt;&gt; &lt;<a href="mailto:andrealvarenga@gmx.net" target="_blank">andrealvarenga@gmx.net</a>&gt; escreveu:<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Olá pessoal.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando &#39;a URL&#39; e outra<br>
&gt;&gt;&gt; &#39;o URL&#39;.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa as<br>
&gt;&gt;&gt; vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos em<br>
&gt;&gt;&gt; revistas e na Internet.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/URL" target="_blank">http://pt.wikipedia.org/wiki/URL</a><br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar &#39;o URL&#39;:<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de Recursos<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Eu opino por usar &#39;o URL&#39;.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; André Marcelo Alvarenga<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Linux User: 299064<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Jabber: <a href="mailto:amalvarenga@jabber.org" target="_blank">amalvarenga@jabber.org</a><br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; Tradução do KDE<br>
&gt;&gt;&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt;&gt;&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt;&gt;&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt;&gt;&gt; -------------------------------------<br>
&gt;&gt;&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt; Aracele Torres<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Associação Piauiense de Software Livre - APISOL<br>
&gt;&gt; <a href="http://cibermundi.wordpress.com" target="_blank">http://cibermundi.wordpress.com</a><br>
&gt;&gt; <a href="http://kdelovelace.wordpress.com" target="_blank">http://kdelovelace.wordpress.com</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; Tradução do KDE<br>
&gt;&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt;&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt;&gt; -------------------------------------<br>
&gt;&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; []&#39;s<br>
&gt; Fernando Boaglio<br>
&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Tradução do KDE<br>
&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt; -------------------------------------<br>
&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;<br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
</div></div></blockquote></div></div></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]&#39;s<br><font color="#888888">Fernando Boaglio<br>
</font><br>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br></blockquote></div><br>
<br>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br></blockquote></div><br>