Um <i>Uniform Resource Locator</i>, pode ser visto como "o" protocolo, "a" forma de endereçamento e de muitos outros jeitos. Andei observando o manual de vários programas e percebi: "a URL" é sempre usada, nenhum "o URL", acho deve-se usar "a URL".<br>
<br><div class="gmail_quote">Em 3 de junho de 2010 17:05, <span dir="ltr"><<a href="mailto:kde-i18n-pt_br-request@kde.org">kde-i18n-pt_br-request@kde.org</a>></span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Enviar submissões para a lista de discussão Kde-i18n-pt_br para<br>
<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<br>
Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço<br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou<br>
corpo da mensagem para<br>
<a href="mailto:kde-i18n-pt_br-request@kde.org">kde-i18n-pt_br-request@kde.org</a><br>
<br>
Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo<br>
endereço<br>
<a href="mailto:kde-i18n-pt_br-owner@kde.org">kde-i18n-pt_br-owner@kde.org</a><br>
<br>
Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será<br>
mais específica que "Re: Contents of Kde-i18n-pt_br digest..."<br>
<br>Tópicos de Hoje:<br>
<br>
1. Re: URL (Fernando Boaglio)<br>
2. Re: URL (Rodolfo Ribeiro Gomes)<br>
3. Re: URL (Fernando Boaglio)<br>
4. Re: URL (Rubens Matos)<br>
<br><br>---------- Mensagem encaminhada ----------<br>From: Fernando Boaglio <<a href="mailto:boaglio@gmail.com">boaglio@gmail.com</a>><br>To: "Tradução do KDE para o Português do Brasil" <<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>><br>
Date: Thu, 3 Jun 2010 07:51:43 -0300<br>Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] URL<br>Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no começo ela chama com "um URL" e logo em seguida como "uma URL":<br>
<br>"Um <b>URL</b> (de <i>Uniform Resource Locator</i>), em português <i>Localizador-Padrão
de Recursos</i>, é o endereço de um recurso (um <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Arquivo_de_computador" title="Arquivo
de computador" target="_blank">arquivo</a>, uma <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Impressora" title="Impressora" target="_blank">impressora</a>
etc.), disponível em uma rede; seja a <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Internet" title="Internet" target="_blank">Internet</a>,
ou uma rede corporativa, uma <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Intranet" title="Intranet" target="_blank">intranet</a>.
Uma URL tem a seguinte estrutura: <tt>protocolo://máquina/caminho/recurso "<br><br>Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.<br><br>Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como "o URL:", ou "o PABX", com algumas exceções como "a NASA" ou "a AIDS".<br>
</tt><br><div class="gmail_quote">2010/6/3 Aracele Torres <span dir="ltr"><<a href="mailto:araceletorres@gmail.com" target="_blank">araceletorres@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Também concordo que 'o URL' fique melhor.<br><br><br><div class="gmail_quote">Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga <span dir="ltr"><<a href="mailto:andrealvarenga@gmx.net" target="_blank">andrealvarenga@gmx.net</a>></span> escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div><div></div><div>
<div style="font-family: 'DejaVu Sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; font-style: normal;">
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Olá pessoal.</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando 'a URL' e outra 'o URL'.</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa as vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos em revistas e na Internet.</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/URL" target="_blank">http://pt.wikipedia.org/wiki/URL</a></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar 'o URL':</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"><span style="font-style: italic;">Uniform Resource Locator</span>), em português <span style="font-style: italic;">Localizador-Padrão de Recursos</span></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px; font-style: italic;"></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Eu opino por usar 'o URL'.</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">-- </p><font color="#888888">
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">André Marcelo Alvarenga</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Linux User: 299064</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Jabber: <a href="mailto:amalvarenga@jabber.org" target="_blank">amalvarenga@jabber.org</a></p></font></div><br></div></div>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br></blockquote></div><font color="#888888"><br><br clear="all"><br>-- <br>Aracele Torres<br><br>Associação Piauiense de Software Livre - APISOL<br>
<a href="http://cibermundi.wordpress.com" target="_blank">http://cibermundi.wordpress.com</a><br><a href="http://kdelovelace.wordpress.com" target="_blank">http://kdelovelace.wordpress.com</a><br><br>
</font><br>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]'s<br>Fernando Boaglio<br>
<br><br>---------- Mensagem encaminhada ----------<br>From: Rodolfo Ribeiro Gomes <<a href="mailto:rodolforg@gmail.com">rodolforg@gmail.com</a>><br>To: "Tradução do KDE para o Português do Brasil" <<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>><br>
Date: Thu, 3 Jun 2010 13:18:27 -0300<br>Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] URL<br>Boaglio,<br>
<br>
a Nasa: a associação<br>
a AIDS: a síndrome/doença<br>
<br>
não?<br>
<br>
Att,<br>
Rodolfo<br>
<br>
Em 3 de junho de 2010 07:51, Fernando Boaglio <<a href="mailto:boaglio@gmail.com">boaglio@gmail.com</a>> escreveu:<br>
> Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no começo<br>
> ela chama com "um URL" e logo em seguida como "uma URL":<br>
><br>
> "Um URL (de Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de<br>
> Recursos, é o endereço de um recurso (um arquivo, uma impressora etc.),<br>
> disponível em uma rede; seja a Internet, ou uma rede corporativa, uma<br>
> intranet. Uma URL tem a seguinte estrutura:<br>
> protocolo://máquina/caminho/recurso "<br>
><br>
> Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.<br>
><br>
> Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como "o URL:", ou "o PABX",<br>
> com algumas exceções como "a NASA" ou "a AIDS".<br>
><br>
> 2010/6/3 Aracele Torres <<a href="mailto:araceletorres@gmail.com">araceletorres@gmail.com</a>><br>
>><br>
>> Também concordo que 'o URL' fique melhor.<br>
>><br>
>><br>
>> Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga<br>
>> <<a href="mailto:andrealvarenga@gmx.net">andrealvarenga@gmx.net</a>> escreveu:<br>
>>><br>
>>> Olá pessoal.<br>
>>><br>
>>> As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando 'a URL' e outra<br>
>>> 'o URL'.<br>
>>><br>
>>> Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa as<br>
>>> vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos em<br>
>>> revistas e na Internet.<br>
>>><br>
>>> <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/URL" target="_blank">http://pt.wikipedia.org/wiki/URL</a><br>
>>><br>
>>> Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar 'o URL':<br>
>>><br>
>>> Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de Recursos<br>
>>><br>
>>> O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?<br>
>>><br>
>>> Eu opino por usar 'o URL'.<br>
>>><br>
>>> --<br>
>>><br>
>>> André Marcelo Alvarenga<br>
>>><br>
>>> Linux User: 299064<br>
>>><br>
>>> Jabber: <a href="mailto:amalvarenga@jabber.org">amalvarenga@jabber.org</a><br>
>>><br>
>>> _______________________________________________<br>
>>> Tradução do KDE<br>
>>> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
>>> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
>>> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
>>> -------------------------------------<br>
>>> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> --<br>
>> Aracele Torres<br>
>><br>
>> Associação Piauiense de Software Livre - APISOL<br>
>> <a href="http://cibermundi.wordpress.com" target="_blank">http://cibermundi.wordpress.com</a><br>
>> <a href="http://kdelovelace.wordpress.com" target="_blank">http://kdelovelace.wordpress.com</a><br>
>><br>
>><br>
>> _______________________________________________<br>
>> Tradução do KDE<br>
>> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
>> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
>> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
>> -------------------------------------<br>
>> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> []'s<br>
> Fernando Boaglio<br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Tradução do KDE<br>
> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
> -------------------------------------<br>
> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
><br>
<br>
<br><br>---------- Mensagem encaminhada ----------<br>From: Fernando Boaglio <<a href="mailto:boaglio@gmail.com">boaglio@gmail.com</a>><br>To: "Tradução do KDE para o Português do Brasil" <<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>><br>
Date: Thu, 3 Jun 2010 16:48:38 -0300<br>Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] URL<br>Sim, mas e GMT por exemplo? <br><br>A gente fala "o GMT de Brasília é -3" e GMT significa "Hora Média de Greenwich", então seguindo a tradução o correto seria a GMT, mas no geral o costume é colocar no masculino mesmo.<br>
<br><br><div class="gmail_quote">2010/6/3 Rodolfo Ribeiro Gomes <span dir="ltr"><<a href="mailto:rodolforg@gmail.com" target="_blank">rodolforg@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Boaglio,<br>
<br>
a Nasa: a associação<br>
a AIDS: a síndrome/doença<br>
<br>
não?<br>
<br>
Att,<br>
Rodolfo<br>
<br>
Em 3 de junho de 2010 07:51, Fernando Boaglio <<a href="mailto:boaglio@gmail.com" target="_blank">boaglio@gmail.com</a>> escreveu:<br>
<div><div></div><div>> Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no começo<br>
> ela chama com "um URL" e logo em seguida como "uma URL":<br>
><br>
> "Um URL (de Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de<br>
> Recursos, é o endereço de um recurso (um arquivo, uma impressora etc.),<br>
> disponível em uma rede; seja a Internet, ou uma rede corporativa, uma<br>
> intranet. Uma URL tem a seguinte estrutura:<br>
> protocolo://máquina/caminho/recurso "<br>
><br>
> Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.<br>
><br>
> Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como "o URL:", ou "o PABX",<br>
> com algumas exceções como "a NASA" ou "a AIDS".<br>
><br>
> 2010/6/3 Aracele Torres <<a href="mailto:araceletorres@gmail.com" target="_blank">araceletorres@gmail.com</a>><br>
>><br>
>> Também concordo que 'o URL' fique melhor.<br>
>><br>
>><br>
>> Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga<br>
>> <<a href="mailto:andrealvarenga@gmx.net" target="_blank">andrealvarenga@gmx.net</a>> escreveu:<br>
>>><br>
>>> Olá pessoal.<br>
>>><br>
>>> As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando 'a URL' e outra<br>
>>> 'o URL'.<br>
>>><br>
>>> Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa as<br>
>>> vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos em<br>
>>> revistas e na Internet.<br>
>>><br>
>>> <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/URL" target="_blank">http://pt.wikipedia.org/wiki/URL</a><br>
>>><br>
>>> Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar 'o URL':<br>
>>><br>
>>> Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de Recursos<br>
>>><br>
>>> O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?<br>
>>><br>
>>> Eu opino por usar 'o URL'.<br>
>>><br>
>>> --<br>
>>><br>
>>> André Marcelo Alvarenga<br>
>>><br>
>>> Linux User: 299064<br>
>>><br>
>>> Jabber: <a href="mailto:amalvarenga@jabber.org" target="_blank">amalvarenga@jabber.org</a><br>
>>><br>
>>> _______________________________________________<br>
>>> Tradução do KDE<br>
>>> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
>>> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
>>> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
>>> -------------------------------------<br>
>>> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> --<br>
>> Aracele Torres<br>
>><br>
>> Associação Piauiense de Software Livre - APISOL<br>
>> <a href="http://cibermundi.wordpress.com" target="_blank">http://cibermundi.wordpress.com</a><br>
>> <a href="http://kdelovelace.wordpress.com" target="_blank">http://kdelovelace.wordpress.com</a><br>
>><br>
>><br>
>> _______________________________________________<br>
>> Tradução do KDE<br>
>> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
>> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
>> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
>> -------------------------------------<br>
>> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> []'s<br>
> Fernando Boaglio<br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Tradução do KDE<br>
> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
> -------------------------------------<br>
> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
><br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]'s<br>Fernando Boaglio<br>
<br><br>---------- Mensagem encaminhada ----------<br>From: Rubens Matos <<a href="mailto:rubens.matos@gmail.com">rubens.matos@gmail.com</a>><br>To: "Tradução do KDE para o Português do Brasil" <<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>><br>
Date: Thu, 3 Jun 2010 17:04:11 -0300<br>Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] URL<br>Acho que no caso de GMT tem um "horário" implícito aí. Pensa-se em horário GMT.<br><br>Mas indo ao ponto: eu acho que mais de 90% das pessoas que conheço usam "a URL", mas claramente é uma opinião sem muito embasamento.<br>
<br>Porém, seguindo a tradução de Uniform Resource Locator não tem como fugir de "o URL". Concordo em padronizar assim.<br><br clear="all">Rubens de Souza Matos Júnior<br>
<br><br><div class="gmail_quote">Em 3 de junho de 2010 16:48, Fernando Boaglio <span dir="ltr"><<a href="mailto:boaglio@gmail.com" target="_blank">boaglio@gmail.com</a>></span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Sim, mas e GMT por exemplo? <br><br>A gente fala "o GMT de Brasília é -3" e GMT significa "Hora Média de Greenwich", então seguindo a tradução o correto seria a GMT, mas no geral o costume é colocar no masculino mesmo.<br>
<br><br><div class="gmail_quote">2010/6/3 Rodolfo Ribeiro Gomes <span dir="ltr"><<a href="mailto:rodolforg@gmail.com" target="_blank">rodolforg@gmail.com</a>></span><div><div></div><div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Boaglio,<br>
<br>
a Nasa: a associação<br>
a AIDS: a síndrome/doença<br>
<br>
não?<br>
<br>
Att,<br>
Rodolfo<br>
<br>
Em 3 de junho de 2010 07:51, Fernando Boaglio <<a href="mailto:boaglio@gmail.com" target="_blank">boaglio@gmail.com</a>> escreveu:<br>
<div><div></div><div>> Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no começo<br>
> ela chama com "um URL" e logo em seguida como "uma URL":<br>
><br>
> "Um URL (de Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de<br>
> Recursos, é o endereço de um recurso (um arquivo, uma impressora etc.),<br>
> disponível em uma rede; seja a Internet, ou uma rede corporativa, uma<br>
> intranet. Uma URL tem a seguinte estrutura:<br>
> protocolo://máquina/caminho/recurso "<br>
><br>
> Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.<br>
><br>
> Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como "o URL:", ou "o PABX",<br>
> com algumas exceções como "a NASA" ou "a AIDS".<br>
><br>
> 2010/6/3 Aracele Torres <<a href="mailto:araceletorres@gmail.com" target="_blank">araceletorres@gmail.com</a>><br>
>><br>
>> Também concordo que 'o URL' fique melhor.<br>
>><br>
>><br>
>> Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga<br>
>> <<a href="mailto:andrealvarenga@gmx.net" target="_blank">andrealvarenga@gmx.net</a>> escreveu:<br>
>>><br>
>>> Olá pessoal.<br>
>>><br>
>>> As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando 'a URL' e outra<br>
>>> 'o URL'.<br>
>>><br>
>>> Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa as<br>
>>> vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos em<br>
>>> revistas e na Internet.<br>
>>><br>
>>> <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/URL" target="_blank">http://pt.wikipedia.org/wiki/URL</a><br>
>>><br>
>>> Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar 'o URL':<br>
>>><br>
>>> Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de Recursos<br>
>>><br>
>>> O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?<br>
>>><br>
>>> Eu opino por usar 'o URL'.<br>
>>><br>
>>> --<br>
>>><br>
>>> André Marcelo Alvarenga<br>
>>><br>
>>> Linux User: 299064<br>
>>><br>
>>> Jabber: <a href="mailto:amalvarenga@jabber.org" target="_blank">amalvarenga@jabber.org</a><br>
>>><br>
>>> _______________________________________________<br>
>>> Tradução do KDE<br>
>>> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
>>> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
>>> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
>>> -------------------------------------<br>
>>> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> --<br>
>> Aracele Torres<br>
>><br>
>> Associação Piauiense de Software Livre - APISOL<br>
>> <a href="http://cibermundi.wordpress.com" target="_blank">http://cibermundi.wordpress.com</a><br>
>> <a href="http://kdelovelace.wordpress.com" target="_blank">http://kdelovelace.wordpress.com</a><br>
>><br>
>><br>
>> _______________________________________________<br>
>> Tradução do KDE<br>
>> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
>> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
>> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
>> -------------------------------------<br>
>> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> []'s<br>
> Fernando Boaglio<br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Tradução do KDE<br>
> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
> -------------------------------------<br>
> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
><br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
</div></div></blockquote></div></div></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]'s<br><font color="#888888">Fernando Boaglio<br>
</font><br>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br></blockquote></div><br>
<br>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br></blockquote></div><br>