[Kde-i18n-pt_br] Dúvida do padrão adotado
doutor.zero
doutor.zero em gmail.com
Segunda Setembro 21 17:19:47 CEST 2009
Em relação a faixa e trilha, eu traduzi como duas coisas diferentes
mesmo, "trilha" de dados e "faixa" de áudio. Acho que assim fica mais
fácil diferenciar uma coisa da outra.
Ripar é um termo bastante usado, por isso ficou como estava e burn e
write foram traduzidas como no original, queimar e gravar.
Carlos (doutor.zero)
André Marcelo Alvarenga escreveu:
> Em Seg 31 Ago 2009, André Marcelo Alvarenga escreveu:
>
>> Em Seg 31 Ago 2009, Luiz Fernando Ranghetti escreveu:
>>
>>> Olá,
>>>
>>> Exatamente, mas como a quantidade de tradutores é pequena e a de
>>> strings é enorme (sem contar que são 2 ramos) vai levar algum tempo
>>> até adequarmos todo o KDE ao padrão da língua portuguesa, mas
>>> devagarzinho chegamos lá ;-)
>>>
>> Eu estou trabalhando nisso, mas também não quero deixar as novas traduções
>> de lado. Assim, de vez em quando eu faço as alterações em algum arquivo.
>> Espero que consigamos corrigir tudo (ao menos a interface) até o
>> lançamento do KDE 4.4.
>>
>> Até mais.
>>
>>
>
> Estou concluindo a alteração do K3b, relativamente às iniciais maiúsculas no
> meio da frase. Neste trabalho fiquei com dúvida na tradução adotada nos termos
> abaixo e gostaria de opiniões sobre a manutenção ou substituição por outros
> termos.
>
> Burn - Está traduzido como "Queimar". A tradução literal (e talvez a que de
> fato ocorre no CD/DVD) seria queimar mesmo. Porém, acho que deveríamos alterá-
> la para "Gravar". Justificativa: O K3b utiliza tanto o termo 'burn' quanto
> 'write' para a mesma tarefa. Além disso, dificilmente ouço alguém falar 'Vou
> queimar um CD', mas sim 'Vou gravar um CD'. Acho que ficaria mais adequado.
>
> Rip - Está traduzido como "Ripar". Acho que deveríamos substituí-lo por
> "Extrair".
>
> Track - Está traduzido de duas formas "Faixa" e "Trilha". Prefiro "Faixa".
>
> O que acham?
>
>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br