[Kde-i18n-pt_br] Dúvida do padrão adotado
André Marcelo Alvarenga
andrealvarenga em gmx.net
Segunda Setembro 21 03:51:56 CEST 2009
Em Seg 31 Ago 2009, André Marcelo Alvarenga escreveu:
> Em Seg 31 Ago 2009, Luiz Fernando Ranghetti escreveu:
> > Olá,
> >
> > Exatamente, mas como a quantidade de tradutores é pequena e a de
> > strings é enorme (sem contar que são 2 ramos) vai levar algum tempo
> > até adequarmos todo o KDE ao padrão da língua portuguesa, mas
> > devagarzinho chegamos lá ;-)
>
> Eu estou trabalhando nisso, mas também não quero deixar as novas traduções
> de lado. Assim, de vez em quando eu faço as alterações em algum arquivo.
> Espero que consigamos corrigir tudo (ao menos a interface) até o
> lançamento do KDE 4.4.
>
> Até mais.
>
Estou concluindo a alteração do K3b, relativamente às iniciais maiúsculas no
meio da frase. Neste trabalho fiquei com dúvida na tradução adotada nos termos
abaixo e gostaria de opiniões sobre a manutenção ou substituição por outros
termos.
Burn - Está traduzido como "Queimar". A tradução literal (e talvez a que de
fato ocorre no CD/DVD) seria queimar mesmo. Porém, acho que deveríamos alterá-
la para "Gravar". Justificativa: O K3b utiliza tanto o termo 'burn' quanto
'write' para a mesma tarefa. Além disso, dificilmente ouço alguém falar 'Vou
queimar um CD', mas sim 'Vou gravar um CD'. Acho que ficaria mais adequado.
Rip - Está traduzido como "Ripar". Acho que deveríamos substituí-lo por
"Extrair".
Track - Está traduzido de duas formas "Faixa" e "Trilha". Prefiro "Faixa".
O que acham?
--
André Marcelo Alvarenga
Linux User: 299064
Jabber: amalvarenga em jabber.org
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br