[Kde-i18n-pt_br] Dúvida sobre o termo patches

Henrique Marks henriquemarks em gmail.com
Quinta Setembro 3 16:12:43 CEST 2009


A minha sugestão pra ti foi usar o português tradicional na tradução.

Outra opção seria traduzir o termo técnico patch criando um termo
técnico correspondente em Português. Neste caso, você poderia traduzir
patch por "remendo" ou "mitsuplik". Esta opção, de criar o termo
técnico correspondente pode ser vista numa discussão parecida que
tivemos na lista com relação a tradução de node.

Há uma certa resistência neste tipo de tradução, de termo técnico em
inglês para termo técnico em português. As pessoas usam o argumento
(falacioso, por sinal) de que "um patch de software não é um remendo
de software".

A falácia está no fato de que, na frase, o primeiro patch é usado no
sentido técnico em inglês, enquanto remendo está sendo compreendido
não como um termo técnico, mas como uma palavra do português
tradicional.

O correto, na minha opinião, é definirmos os termos técnicos da
tradução, após MUITA discussão. Por exemplo, definimos que as letras
"r e m e n d o" usadas juntamente, são por definição, em português
técnico, o mesmo que patch no inglês técnico. a discussão, neste caso,
fica em: faz sentido a metáfora imposta (remendo de software) ? Se
todos entenderem que este remendo significa o termo técnico, e se for
um bom termo (num sentido mais amplo), então começamos a usá-lo.

Mas eu insisto: existe uma enorme resistência a esta tradução, de
inglês técnico para português técnico.

Mandei este email longo, não como uma resposta a ti, mas porque eu
acho esta discussão interessante para a lista, a questão da tradução
literal ou contextualizada, o uso do VP, etc.

2009/9/3 Laécio Morais <kernelsafe em gmail.com>:
>
>
> 2009/9/3 Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>
>>
>> improvement é uma palavra do inglês tradicional, patch é um termo
>> técnico (neste contexto), que pode significar improvement, mas não
>> necessariamente. Então pode-se usar as duas, as vezes, para significar
>> o mesmo.
>>
>> a palavra patch, sozinha, significa todo tipo de "remendo" no
>> código-fonte: conserto de bug, melhoria, reescrita. No contexto
>> citado, parece melhoria.
>
> Obrigado, vou deixar a tradução com a palavra "melhorias", mas mesmo assim
> acho um pouco estranho a mesma tradução para frases distintas quando não
> podemos chamar exatamente os termos como sendo sinônimos (mesmo que seja
> neste contexto)..
> Stefan Siegel (patches, bugfixes) <email>kde em sdas.de</email>
> Alexandre Oliveira (improvements, bugfixes) <email>aleprj em gmail.com</email>
>>
>> no trecho que citaste, a palavra "melhores", está errada.
>
>  Ops, descuido na digitação, mas na tradução do "*.op" está correto.
>>
>> 2009/9/2 Laécio Morais <kernelsafe em gmail.com>:
>> >
>> >
>> > 2009/9/2 Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>
>> >>
>> >> O que significa o patch neste caso ?
>> >>
>> >> Ora, no contexto, o patch significa uma melhoria, visto que a palavra
>> >> está usada juntamente de bugfix, e este último é, com certeza,
>> >> correção.
>> >
>> >   Olá,
>> > Bom obrigado pela reposta, realmente essa opção pode ser a melhor, mas
>> > partindo da mensagem abaixo ( que consta no mesmo arquivo)
>> > Alexandre Oliveira (improvements, bugfixes)
>> > <email>aleprj em gmail.com</email>
>> > Alexandre Oliveira (melhorias, correções)
>> > <email>aleprj em gmail.com</email>
>> >
>> > No caso acima realmente temos uma tradução que a palavra "melhoria" é
>> > perfeitamente apropriada, mas se o sentido do termo "patches"  é
>> > melhoria
>> > neste contexto, uma questão a ser analisada é o motivo pela qual a
>> > palavra
>> > "improvements" não ter sido utilizada em ambas as frases, essa foi o
>> > motivo
>> > que levou a tal dúvida.
>> >
>> >
>> >>
>> >> No que, em inglês literal, patch é remendo, mas mesmo em inglês, a
>> >> palavra tem estes dois sentidos, dependendo do contexto: melhoria ou
>> >> conserto.
>> >>
>> >> Esse é um inconveniente de se usar vocabulários-padrão: eles definem a
>> >> palavra fora do contexto em que ela está traduzida. A vantagem
>> >> (enorme) do vp é que ele indica caminhos para o tradutor.
>> >>
>> >> 2009/9/2 Laécio Morais <kernelsafe em gmail.com>:
>> >> > Olá pessoal,
>> >> >
>> >> > Estou com uma dúvida sobre um termo simples, na verdade não tinha
>> >> > essa
>> >> > dúvida, mas depois de acompanhar uma calorosa discussão sobre qual a
>> >> > melhor
>> >> > tradução para o termo "patches" na lista LDP-Br, venho pedir uma
>> >> > sugestão no
>> >> > caso abaixo:
>> >> > Ex:
>> >> > Stefan Siegel (patches, bugfixes) <email>kde em sdas.de</email>
>> >> > Minha tradução: Stefan Siegel (correções, correções de erros)
>> >> > <email>kde em sdas.de</email>
>> >> >
>> >> > Este é um exemplo que consta nos agradecimentos da documentação do
>> >> > Amarok.
>> >> > Na verdade não vejo motivos para não ser "patches = correções", mas
>> >> > vendo
>> >> > várias outras sugestões na outra lista informada acima tal dúvida
>> >> > surgiu. A
>> >> > Segunda questão é que temos o termo "bugfixes",  caso traduza ele
>> >> > como
>> >> > acima, creio que ficará meio redundante devido o termo "patches",
>> >> > neste
>> >> > caso
>> >> > não seria melhor traduzir "patches" como "remendos" ?
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >> > --
>> >> > Atenciosamente,
>> >> >
>> >> >   Laécio F. Morais
>> >> >
>> >> > _______________________________________________
>> >> > Tradução do KDE
>> >> > Lista Kde-i18n-pt_br
>> >> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> >> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> >> > -------------------------------------
>> >> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>> >> >
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> Henrique Marks
>> >> henriquemarks em gmail.com
>> >> hmarks em parks.com.br
>> >> http://henriquemarks.blogspot.com
>> >> http://henriquemarks.googlepages.com
>> >> tel: 30237882
>> >> cel: 9838-6869
>> >> twitter: henriquemarks
>> >> _______________________________________________
>> >> Tradução do KDE
>> >> Lista Kde-i18n-pt_br
>> >> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> >> -------------------------------------
>> >> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Atenciosamente,
>> >
>> >   Laécio F. Morais
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Tradução do KDE
>> > Lista Kde-i18n-pt_br
>> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> > -------------------------------------
>> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> Henrique Marks
>> henriquemarks em gmail.com
>> hmarks em parks.com.br
>> http://henriquemarks.blogspot.com
>> http://henriquemarks.googlepages.com
>> tel: 30237882
>> cel: 9838-6869
>> twitter: henriquemarks
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
>
>
> --
> Atenciosamente,
>
>   Laécio F. Morais
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>



-- 
Henrique Marks
henriquemarks em gmail.com
hmarks em parks.com.br
http://henriquemarks.blogspot.com
http://henriquemarks.googlepages.com
tel: 30237882
cel: 9838-6869
twitter: henriquemarks


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br