[Kde-i18n-pt_br] Dúvida sobre o termo patches

Laécio Morais kernelsafe em gmail.com
Quinta Setembro 3 15:30:27 CEST 2009


2009/9/3 Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>

> improvement é uma palavra do inglês tradicional, patch é um termo
> técnico (neste contexto), que pode significar improvement, mas não
> necessariamente. Então pode-se usar as duas, as vezes, para significar
> o mesmo.
>
> a palavra patch, sozinha, significa todo tipo de "remendo" no
> código-fonte: conserto de bug, melhoria, reescrita. No contexto
> citado, parece melhoria.
>

Obrigado, vou deixar a tradução com a palavra "melhorias", mas mesmo assim
acho um pouco estranho a mesma tradução para frases distintas quando não
podemos chamar exatamente os termos como sendo sinônimos (mesmo que seja
neste contexto)..
Stefan Siegel (patches, bugfixes) <email>kde em sdas.de</email>
Alexandre Oliveira (improvements, bugfixes) <email>aleprj em gmail.com</email>

>
> no trecho que citaste, a palavra "melhores", está errada.
>

 Ops, descuido na digitação, mas na tradução do "*.op" está correto.

>
> 2009/9/2 Laécio Morais <kernelsafe em gmail.com>:
> >
> >
> > 2009/9/2 Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>
> >>
> >> O que significa o patch neste caso ?
> >>
> >> Ora, no contexto, o patch significa uma melhoria, visto que a palavra
> >> está usada juntamente de bugfix, e este último é, com certeza,
> >> correção.
> >
> >   Olá,
> > Bom obrigado pela reposta, realmente essa opção pode ser a melhor, mas
> > partindo da mensagem abaixo ( que consta no mesmo arquivo)
> > Alexandre Oliveira (improvements, bugfixes) <email>aleprj em gmail.com
> </email>
> > Alexandre Oliveira (melhorias, correções) <email>aleprj em gmail.com
> </email>
> >
> > No caso acima realmente temos uma tradução que a palavra "melhoria" é
> > perfeitamente apropriada, mas se o sentido do termo "patches"  é melhoria
> > neste contexto, uma questão a ser analisada é o motivo pela qual a
> palavra
> > "improvements" não ter sido utilizada em ambas as frases, essa foi o
> motivo
> > que levou a tal dúvida.
> >
> >
> >>
> >> No que, em inglês literal, patch é remendo, mas mesmo em inglês, a
> >> palavra tem estes dois sentidos, dependendo do contexto: melhoria ou
> >> conserto.
> >>
> >> Esse é um inconveniente de se usar vocabulários-padrão: eles definem a
> >> palavra fora do contexto em que ela está traduzida. A vantagem
> >> (enorme) do vp é que ele indica caminhos para o tradutor.
> >>
> >> 2009/9/2 Laécio Morais <kernelsafe em gmail.com>:
> >> > Olá pessoal,
> >> >
> >> > Estou com uma dúvida sobre um termo simples, na verdade não tinha essa
> >> > dúvida, mas depois de acompanhar uma calorosa discussão sobre qual a
> >> > melhor
> >> > tradução para o termo "patches" na lista LDP-Br, venho pedir uma
> >> > sugestão no
> >> > caso abaixo:
> >> > Ex:
> >> > Stefan Siegel (patches, bugfixes) <email>kde em sdas.de</email>
> >> > Minha tradução: Stefan Siegel (correções, correções de erros)
> >> > <email>kde em sdas.de</email>
> >> >
> >> > Este é um exemplo que consta nos agradecimentos da documentação do
> >> > Amarok.
> >> > Na verdade não vejo motivos para não ser "patches = correções", mas
> >> > vendo
> >> > várias outras sugestões na outra lista informada acima tal dúvida
> >> > surgiu. A
> >> > Segunda questão é que temos o termo "bugfixes",  caso traduza ele como
> >> > acima, creio que ficará meio redundante devido o termo "patches",
> neste
> >> > caso
> >> > não seria melhor traduzir "patches" como "remendos" ?
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > --
> >> > Atenciosamente,
> >> >
> >> >   Laécio F. Morais
> >> >
> >> > _______________________________________________
> >> > Tradução do KDE
> >> > Lista Kde-i18n-pt_br
> >> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> >> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> >> > -------------------------------------
> >> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >> >
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Henrique Marks
> >> henriquemarks em gmail.com
> >> hmarks em parks.com.br
> >> http://henriquemarks.blogspot.com
> >> http://henriquemarks.googlepages.com
> >> tel: 30237882
> >> cel: 9838-6869
> >> twitter: henriquemarks
> >> _______________________________________________
> >> Tradução do KDE
> >> Lista Kde-i18n-pt_br
> >> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> >> -------------------------------------
> >> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >
> >
> >
> > --
> > Atenciosamente,
> >
> >   Laécio F. Morais
> >
> > _______________________________________________
> > Tradução do KDE
> > Lista Kde-i18n-pt_br
> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > -------------------------------------
> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >
>
>
>
> --
> Henrique Marks
> henriquemarks em gmail.com
> hmarks em parks.com.br
> http://henriquemarks.blogspot.com
> http://henriquemarks.googlepages.com
> tel: 30237882
> cel: 9838-6869
> twitter: henriquemarks
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>



-- 
Atenciosamente,

  Laécio F. Morais
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20090903/568fd621/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br