<br><br><div class="gmail_quote">2009/9/3 Henrique Marks <span dir="ltr"><<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
improvement é uma palavra do inglês tradicional, patch é um termo<br>
técnico (neste contexto), que pode significar improvement, mas não<br>
necessariamente. Então pode-se usar as duas, as vezes, para significar<br>
o mesmo.<br>
<br>
a palavra patch, sozinha, significa todo tipo de "remendo" no<br>
código-fonte: conserto de bug, melhoria, reescrita. No contexto<br>
citado, parece melhoria.<br></blockquote><div><br>Obrigado, vou deixar a tradução com a palavra "melhorias", mas mesmo assim acho um pouco estranho a mesma tradução para frases distintas quando não podemos chamar exatamente os termos como sendo sinônimos (mesmo que seja neste contexto)..<br>
Stefan Siegel (patches, bugfixes) <email><a href="mailto:kde@sdas.de">kde@sdas.de</a></email><br>Alexandre Oliveira (improvements, bugfixes) <email><a href="mailto:aleprj@gmail.com">aleprj@gmail.com</a></email><br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
no trecho que citaste, a palavra "melhores", está errada.<br></blockquote><div><br> Ops, descuido na digitação, mas na tradução do "*.op" está correto.<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div><div></div><div class="h5"><br>
2009/9/2 Laécio Morais <<a href="mailto:kernelsafe@gmail.com">kernelsafe@gmail.com</a>>:<br>
><br>
><br>
> 2009/9/2 Henrique Marks <<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a>><br>
>><br>
>> O que significa o patch neste caso ?<br>
>><br>
>> Ora, no contexto, o patch significa uma melhoria, visto que a palavra<br>
>> está usada juntamente de bugfix, e este último é, com certeza,<br>
>> correção.<br>
><br>
> Olá,<br>
> Bom obrigado pela reposta, realmente essa opção pode ser a melhor, mas<br>
> partindo da mensagem abaixo ( que consta no mesmo arquivo)<br>
> Alexandre Oliveira (improvements, bugfixes) <email><a href="mailto:aleprj@gmail.com">aleprj@gmail.com</a></email><br>
> Alexandre Oliveira (melhorias, correções) <email><a href="mailto:aleprj@gmail.com">aleprj@gmail.com</a></email><br>
><br>
> No caso acima realmente temos uma tradução que a palavra "melhoria" é<br>
> perfeitamente apropriada, mas se o sentido do termo "patches" é melhoria<br>
> neste contexto, uma questão a ser analisada é o motivo pela qual a palavra<br>
> "improvements" não ter sido utilizada em ambas as frases, essa foi o motivo<br>
> que levou a tal dúvida.<br>
><br>
><br>
>><br>
>> No que, em inglês literal, patch é remendo, mas mesmo em inglês, a<br>
>> palavra tem estes dois sentidos, dependendo do contexto: melhoria ou<br>
>> conserto.<br>
>><br>
>> Esse é um inconveniente de se usar vocabulários-padrão: eles definem a<br>
>> palavra fora do contexto em que ela está traduzida. A vantagem<br>
>> (enorme) do vp é que ele indica caminhos para o tradutor.<br>
>><br>
>> 2009/9/2 Laécio Morais <<a href="mailto:kernelsafe@gmail.com">kernelsafe@gmail.com</a>>:<br>
>> > Olá pessoal,<br>
>> ><br>
>> > Estou com uma dúvida sobre um termo simples, na verdade não tinha essa<br>
>> > dúvida, mas depois de acompanhar uma calorosa discussão sobre qual a<br>
>> > melhor<br>
>> > tradução para o termo "patches" na lista LDP-Br, venho pedir uma<br>
>> > sugestão no<br>
>> > caso abaixo:<br>
>> > Ex:<br>
>> > Stefan Siegel (patches, bugfixes) <email><a href="mailto:kde@sdas.de">kde@sdas.de</a></email><br>
>> > Minha tradução: Stefan Siegel (correções, correções de erros)<br>
>> > <email><a href="mailto:kde@sdas.de">kde@sdas.de</a></email><br>
>> ><br>
>> > Este é um exemplo que consta nos agradecimentos da documentação do<br>
>> > Amarok.<br>
>> > Na verdade não vejo motivos para não ser "patches = correções", mas<br>
>> > vendo<br>
>> > várias outras sugestões na outra lista informada acima tal dúvida<br>
>> > surgiu. A<br>
>> > Segunda questão é que temos o termo "bugfixes", caso traduza ele como<br>
>> > acima, creio que ficará meio redundante devido o termo "patches", neste<br>
>> > caso<br>
>> > não seria melhor traduzir "patches" como "remendos" ?<br>
>> ><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > --<br>
>> > Atenciosamente,<br>
>> ><br>
>> > Laécio F. Morais<br>
>> ><br>
>> > _______________________________________________<br>
>> > Tradução do KDE<br>
>> > Lista Kde-i18n-pt_br<br>
>> > <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
>> > <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
>> > -------------------------------------<br>
>> > Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
>> ><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> --<br>
>> Henrique Marks<br>
>> <a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a><br>
>> <a href="mailto:hmarks@parks.com.br">hmarks@parks.com.br</a><br>
>> <a href="http://henriquemarks.blogspot.com" target="_blank">http://henriquemarks.blogspot.com</a><br>
>> <a href="http://henriquemarks.googlepages.com" target="_blank">http://henriquemarks.googlepages.com</a><br>
>> tel: 30237882<br>
>> cel: 9838-6869<br>
>> twitter: henriquemarks<br>
>> _______________________________________________<br>
>> Tradução do KDE<br>
>> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
>> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
>> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
>> -------------------------------------<br>
>> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Atenciosamente,<br>
><br>
> Laécio F. Morais<br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Tradução do KDE<br>
> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
> -------------------------------------<br>
> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
><br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Henrique Marks<br>
<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a><br>
<a href="mailto:hmarks@parks.com.br">hmarks@parks.com.br</a><br>
<a href="http://henriquemarks.blogspot.com" target="_blank">http://henriquemarks.blogspot.com</a><br>
<a href="http://henriquemarks.googlepages.com" target="_blank">http://henriquemarks.googlepages.com</a><br>
tel: 30237882<br>
cel: 9838-6869<br>
twitter: henriquemarks<br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Atenciosamente,<br><br> Laécio F. Morais<br>