<br><br><div class="gmail_quote">2009/9/3 Henrique Marks <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
improvement é uma palavra do inglês tradicional, patch é um termo<br>
técnico (neste contexto), que pode significar improvement, mas não<br>
necessariamente. Então pode-se usar as duas, as vezes, para significar<br>
o mesmo.<br>
<br>
a palavra patch, sozinha, significa todo tipo de &quot;remendo&quot; no<br>
código-fonte: conserto de bug, melhoria, reescrita. No contexto<br>
citado, parece melhoria.<br></blockquote><div><br>Obrigado, vou deixar a tradução com a palavra &quot;melhorias&quot;, mas mesmo assim acho um pouco estranho a mesma tradução para frases distintas quando não podemos chamar exatamente os termos como sendo sinônimos (mesmo que seja neste contexto)..<br>
Stefan Siegel (patches, bugfixes) &lt;email&gt;<a href="mailto:kde@sdas.de">kde@sdas.de</a>&lt;/email&gt;<br>Alexandre Oliveira (improvements, bugfixes) &lt;email&gt;<a href="mailto:aleprj@gmail.com">aleprj@gmail.com</a>&lt;/email&gt;<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
no trecho que citaste, a palavra &quot;melhores&quot;, está errada.<br></blockquote><div><br> Ops, descuido na digitação, mas na tradução do &quot;*.op&quot; está correto.<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

<div><div></div><div class="h5"><br>
2009/9/2 Laécio Morais &lt;<a href="mailto:kernelsafe@gmail.com">kernelsafe@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; 2009/9/2 Henrique Marks &lt;<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; O que significa o patch neste caso ?<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Ora, no contexto, o patch significa uma melhoria, visto que a palavra<br>
&gt;&gt; está usada juntamente de bugfix, e este último é, com certeza,<br>
&gt;&gt; correção.<br>
&gt;<br>
&gt;   Olá,<br>
&gt; Bom obrigado pela reposta, realmente essa opção pode ser a melhor, mas<br>
&gt; partindo da mensagem abaixo ( que consta no mesmo arquivo)<br>
&gt; Alexandre Oliveira (improvements, bugfixes) &lt;email&gt;<a href="mailto:aleprj@gmail.com">aleprj@gmail.com</a>&lt;/email&gt;<br>
&gt; Alexandre Oliveira (melhorias, correções) &lt;email&gt;<a href="mailto:aleprj@gmail.com">aleprj@gmail.com</a>&lt;/email&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; No caso acima realmente temos uma tradução que a palavra &quot;melhoria&quot; é<br>
&gt; perfeitamente apropriada, mas se o sentido do termo &quot;patches&quot;  é melhoria<br>
&gt; neste contexto, uma questão a ser analisada é o motivo pela qual a palavra<br>
&gt; &quot;improvements&quot; não ter sido utilizada em ambas as frases, essa foi o motivo<br>
&gt; que levou a tal dúvida.<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; No que, em inglês literal, patch é remendo, mas mesmo em inglês, a<br>
&gt;&gt; palavra tem estes dois sentidos, dependendo do contexto: melhoria ou<br>
&gt;&gt; conserto.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Esse é um inconveniente de se usar vocabulários-padrão: eles definem a<br>
&gt;&gt; palavra fora do contexto em que ela está traduzida. A vantagem<br>
&gt;&gt; (enorme) do vp é que ele indica caminhos para o tradutor.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; 2009/9/2 Laécio Morais &lt;<a href="mailto:kernelsafe@gmail.com">kernelsafe@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt;&gt; &gt; Olá pessoal,<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; Estou com uma dúvida sobre um termo simples, na verdade não tinha essa<br>
&gt;&gt; &gt; dúvida, mas depois de acompanhar uma calorosa discussão sobre qual a<br>
&gt;&gt; &gt; melhor<br>
&gt;&gt; &gt; tradução para o termo &quot;patches&quot; na lista LDP-Br, venho pedir uma<br>
&gt;&gt; &gt; sugestão no<br>
&gt;&gt; &gt; caso abaixo:<br>
&gt;&gt; &gt; Ex:<br>
&gt;&gt; &gt; Stefan Siegel (patches, bugfixes) &lt;email&gt;<a href="mailto:kde@sdas.de">kde@sdas.de</a>&lt;/email&gt;<br>
&gt;&gt; &gt; Minha tradução: Stefan Siegel (correções, correções de erros)<br>
&gt;&gt; &gt; &lt;email&gt;<a href="mailto:kde@sdas.de">kde@sdas.de</a>&lt;/email&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; Este é um exemplo que consta nos agradecimentos da documentação do<br>
&gt;&gt; &gt; Amarok.<br>
&gt;&gt; &gt; Na verdade não vejo motivos para não ser &quot;patches = correções&quot;, mas<br>
&gt;&gt; &gt; vendo<br>
&gt;&gt; &gt; várias outras sugestões na outra lista informada acima tal dúvida<br>
&gt;&gt; &gt; surgiu. A<br>
&gt;&gt; &gt; Segunda questão é que temos o termo &quot;bugfixes&quot;,  caso traduza ele como<br>
&gt;&gt; &gt; acima, creio que ficará meio redundante devido o termo &quot;patches&quot;, neste<br>
&gt;&gt; &gt; caso<br>
&gt;&gt; &gt; não seria melhor traduzir &quot;patches&quot; como &quot;remendos&quot; ?<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; --<br>
&gt;&gt; &gt; Atenciosamente,<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;   Laécio F. Morais<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; &gt; Tradução do KDE<br>
&gt;&gt; &gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt;&gt; &gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt;&gt; &gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt;&gt; &gt; -------------------------------------<br>
&gt;&gt; &gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt; Henrique Marks<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a><br>
&gt;&gt; <a href="mailto:hmarks@parks.com.br">hmarks@parks.com.br</a><br>
&gt;&gt; <a href="http://henriquemarks.blogspot.com" target="_blank">http://henriquemarks.blogspot.com</a><br>
&gt;&gt; <a href="http://henriquemarks.googlepages.com" target="_blank">http://henriquemarks.googlepages.com</a><br>
&gt;&gt; tel: 30237882<br>
&gt;&gt; cel: 9838-6869<br>
&gt;&gt; twitter: henriquemarks<br>
&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; Tradução do KDE<br>
&gt;&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt;&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt;&gt; -------------------------------------<br>
&gt;&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; Atenciosamente,<br>
&gt;<br>
&gt;   Laécio F. Morais<br>
&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Tradução do KDE<br>
&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt; -------------------------------------<br>
&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Henrique Marks<br>
<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a><br>
<a href="mailto:hmarks@parks.com.br">hmarks@parks.com.br</a><br>
<a href="http://henriquemarks.blogspot.com" target="_blank">http://henriquemarks.blogspot.com</a><br>
<a href="http://henriquemarks.googlepages.com" target="_blank">http://henriquemarks.googlepages.com</a><br>
tel: 30237882<br>
cel: 9838-6869<br>
twitter: henriquemarks<br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Atenciosamente,<br><br>   Laécio F. Morais<br>