[Kde-i18n-pt_br] Mais dois (khangman e kig)
Bruno Buss
bruno.buss em gmail.com
Segunda Janeiro 19 00:48:32 CET 2009
2009/1/18 Mauricio Piacentini <piacentini em kde.org>
> Luiz Fernando Ranghetti wrote:
> > Olá,
> >
> > Acho que em alguns casos vale a pena traduzir o nome do aplicativo
> > sim, principalmente em jogos e programas educativos infantis,
> > principalmente quando são jogos 'clássicos', como este da forca,
> > xadrez, damas, gamão, jogo da velha (tic-tac-toe), etc...
>
> A gente discutiu isso alguns meses atrás. Concordo com você, mas fui
> voto vencido :) Acho que podíamos ao menos consultar o pessoal que usa
> principalmente o KDE Edu e o Games, que tal?
> Copiando para o Frederico e para o grupo de Software Livre Educacional
> para ver o feedback. No contexto: não traduzimos o nome do aplicativo
> para o KDE4, embora o contexto (o que aparece no menu na verdade) esteja
> traduzido.
Eu não sou a favor de traduzir o nome do aplicativo.
Para isto existe a string que descreve o aplicativo:
#: main.cpp:34
msgid "Classical hangman game for KDE"
msgstr "O jogo clássico de forca para o KDE"
Se não KHangMan poderia ser traduzido para quem sabe para KForca ou até
ForKa :P
--
Bruno C. Buss
http://magoobr.blogspot.com/
http://www.dcc.ufrj.br/~brunobuss/
Aluno do DCC - UFRJ - www.dcc.ufrj.br
if( ((*node)->valor) < (((*heap)[((*node)->gr)])->valor)) /* WTF?! */
"Throughout your life, advance daily, becoming more skillful than yesterday,
more skillful than today. This is never-ending." - Hagakure
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20090118/671db645/attachment.htm
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br