<div class="gmail_quote">2009/1/18 Mauricio Piacentini <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:piacentini@kde.org">piacentini@kde.org</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="Ih2E3d">Luiz Fernando Ranghetti wrote:<br>
&gt; Olá,<br>
&gt;<br>
&gt; Acho que em alguns casos vale a pena traduzir o nome do aplicativo<br>
&gt; sim, principalmente em jogos e programas educativos infantis,<br>
&gt; principalmente quando são jogos &#39;clássicos&#39;, como este da forca,<br>
&gt; xadrez, damas, gamão, jogo da velha (tic-tac-toe), etc...<br>
<br>
</div>A gente discutiu isso alguns meses atrás. Concordo com você, mas fui<br>
voto vencido :) Acho que podíamos ao menos consultar o pessoal que usa<br>
principalmente o KDE Edu e o Games, que tal?<br>
Copiando para o Frederico e para o grupo de Software Livre Educacional<br>
para ver o feedback. No contexto: não traduzimos o nome do aplicativo<br>
para o KDE4, embora o contexto (o que aparece no menu na verdade) esteja<br>
traduzido.</blockquote><div><br>Eu não sou a favor de traduzir o nome do aplicativo.<br><br>Para isto existe a string que descreve o aplicativo:<br>
#: main.cpp:34<br>
msgid &quot;Classical hangman game for KDE&quot;<br>
msgstr &quot;O jogo clássico de forca para o KDE&quot;<br></div></div><br><br>Se não KHangMan poderia ser traduzido para quem sabe para KForca ou até ForKa :P<br clear="all"><br>-- <br>Bruno C. Buss<br><a href="http://magoobr.blogspot.com/">http://magoobr.blogspot.com/</a><br>
<a href="http://www.dcc.ufrj.br/~brunobuss/">http://www.dcc.ufrj.br/~brunobuss/</a><br><br>Aluno do DCC - UFRJ - <a href="http://www.dcc.ufrj.br">www.dcc.ufrj.br</a><br><br>if( ((*node)-&gt;valor) &lt; (((*heap)[((*node)-&gt;gr)])-&gt;valor)) /* WTF?! */<br>
<br>&quot;Throughout your life, advance daily, becoming more skillful than yesterday, more skillful than today. This is never-ending.&quot; - Hagakure<br>