[Kde-i18n-pt_br] Tradução da documentação

Luiz Fernando Ranghetti elchevive68 em gmail.com
Segunda Fevereiro 16 00:33:06 CET 2009


Olá,

Aproveitando o embalo, a opção de usar a pasta de ramificação ao
traduzir no LoKalize é muito interessante, assim, ao traduzir o trunk
o próprio LoKalize procura pela mesma string no ramo stable e caso
exista a traduz também...

abraços,

Luiz

2009/2/15 Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68 em gmail.com>:
> Olá,
>
> Vou dar uma atualizada na documentação do kdeedu e talvez no kdegames
> (não garantido por hora)
>
> abraços,
>
> Luiz
>
> 2009/2/13 Marcus Gama <marcus.gama em gmail.com>:
>> Saudações a todos
>>
>> Em Ter 10 Fev 2009, Stephen escreveu:
>>> Me desculpem a demora para responder, estava com problemas com a net.
>>>
>>> Eu concordo com a idéia de a mesma pessoa traduzir GUI e DOCs, porque fica
>>> bem mais consistente o trabalho. Eu fiz isso com os kdegames na época do
>>> 3.4 e me poupou um bom trabalho porque as palavras estavam no "cache" da
>>> minha cabeça.
>>>
>>> Agora em relação às dúvidas, para falar a verdade eu gosto mais é da
>>> simples tradução e não conheço bem da parte técnica do XML. Eu entrei na
>>> coordenação de DOCs porque na época o Marcus Gama teve de sair. Naquela
>>> época eu tinha um bom tempo livre e me ofereci para tomar conta. Agora eu
>>> estou com pouco tempo e o Marcus está devolta e disponível, então não vejo
>>> problema em passar devolta o bastão e ficar só com as traduções eventuais.
>>> Até porque ele conhece melhor a parte técnica do processo de tradução. Mas
>>> fico à disposição se houver alguma dúvida que ninguém consiga resolver,
>>> hehe
>>>
>>
>> Stephen, se realmente seu tempo estiver apertado, não há problema algum para
>> mim em reassumir a coordenação da tradução da documentação. Mas se quiser
>> permanecer na coordenação, fique à vontade. Independente de quem é o
>> coordenador, o trabalho afinal é de equipe.
>>
>> Fernando, o tutorial sobre geração de docbooks vai sair sim. Já consegui
>> acesso total ao wiki e inclusive mexi um pouco no menu lateral, para ficar
>> mais semelhante ao site do KDE em inglês. Evidentemente, quem quiser opinar
>> sobre as pequenas modificações que fiz no menu, fique à vontade.
>>
>> Como ninguém se manifestou com relação à tradução do kdelibs e kdenetwork, vou
>> trabalhar neles (na verdade, o kdelibs eu já finalizei e gerei os docbooks
>> tanto no trunk como no stable - tudo no KDE4). Quanto ao kdepim, vou
>> coordenar minhas ações com o André como eu mencionei anteriormente. Além
>> destes, tenciono ainda mexer no kdeaccessibility (se ninguém se opuser) e aí
>> partir para uma revisão mais detalhada da documentação do kdebase. Minha
>> intenção é ter esta documentação revisada, com screens em português para o
>> lançamento do KDE 4.3, com lançamento atualmente previsto para o final de
>> julho, além do próprio KOffice 2.0 que talvez saia ainda antes do KDE 4.3.
>>
>> Cordialmente,
>>
>> --
>> =============================
>> Marcus Gama
>> Usuário Linux #227.958
>> marcus.gama em gmail.com
>> Rodando Mandriva 2008.1
>> Natal-RN Brazil
>> =============================
>>
>> O sonho e a esperança são dois calmantes que a natureza concede ao ser humano.
>> (Frederico I)
>>
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>
>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br