[Kde-i18n-pt_br] Tradução da documentação

André Marcelo Alvarenga andrealvarenga em gmx.net
Domingo Fevereiro 8 20:53:09 CET 2009


Olá Marcus.

Eu estou quase conseguindo concluir a traduação da documentação do kdegraphics 
(falta apenas o okular). Todos os outros foram atualizados e revistos por 
mim. O trabalho de revisão acaba gerando muitas alterações, a maioria delas é 
a adaptação dos termos usados na GUI aos termos do VP.

Minha intenção era partir para o kdepim, agora que as mensagens da GUI de 
todos os pacotes principais estão em dia, mas acho que podemos fazê-lo 
juntos. Como eu sempre trabalho com a árvore atualizada não haveria 
duplicidade na tradução. O que você acha?

Eu gero os .docbook (e as imagens da interface traduzida) sempre que alcanço 
os 100% da tradução e gero novamente quando complemento com as alterações, 
ficando assim, sempre atualizado.

Em Domingo 08 Fev 2009, Marcus Gama escreveu:
> Saudações a todos,
>
> Neste final de semana fiz a atualização dos docbooks que estão sob minha
> responsabilidade (kdebase-*, kdesdk e koffice). Para aqueles que não sabem,
> a tradução da documentação involve alguns passos a mais ao compararmos com
> a tradução da interface. Após o arquivo ser traduzido, é necessário gerar o
> arquivo de ajuda. Este processo não é tão simples como se poderia imaginar.
> Por vezes são detectados erros que passam pelo verificador do
> KBabel/Lokalize. E o arquivo só pode ser gerado se o .po estiver 100%
> traduzido. Basta uma mensagem fuzzy para todo o trabalho dispendido na
> tradução simplesmente não gere nenhum fruto.
>
> Todo esta introdução é para verificar a opinião de todos, particularmente
> dos administradores do projeto com relação a uma proposta. Já fui
> coordenador da tradução da documentação alguns anos atrás. Terei um pouco
> mais de tempo livre a partir de agora (recentemente me mudei para Natal e
> estou me instalando). Gostaria de verificar se é possível que eu aumente a
> minha responsabilidade abrangendo alguns pacotes a mais da documentação,
> atingindo os 100% e gerando assim os docbooks. Minha idéia inicial é
> abraçar os seguintes pacotes de documentação:
> - kdelibs
> - kdenetwork
> - kdepim e kdepimlibs
>
> Eventualmente estarei atualizando um ou outro arquivo de modo a atingir
> 100% e poder gerar o docbook. Muitas das traduções ainda presentes no SVN
> foram efetivamente feitas por mim, e não foram atualizadas. No entanto,
> para se ter uma documentação de qualidade, seria importante que revisores
> verificassem os docbooks por ocasião dos releases e me enviassem qualquer
> correção para que fosse possível atualizá-lo. Sem dúvida, o melhor revisor
> seria o próprio tradutor da GUI.
>
> Fico no aguardo de comentários, críticas e sugestões.
>
> Cordialmente,



-- 
André Marcelo Alvarenga
Linux User: 299064
Jabber: amalvarenga em jabber.org
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome  : não disponível
Tipo  : application/pgp-signature
Tam   : 189 bytes
Descr.: This is a digitally signed message part.
Url   : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20090208/7e6a6a77/attachment.sig 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br