[Kde-i18n-pt_br] Tradução da documentação

Stephen stepslash-kde em yahoo.com.br
Quarta Fevereiro 11 01:17:02 CET 2009


Me desculpem a demora para responder, estava com problemas com a net.

Eu concordo com a idéia de a mesma pessoa traduzir GUI e DOCs, porque fica bem 
mais consistente o trabalho. Eu fiz isso com os kdegames na época do 3.4 e me 
poupou um bom trabalho porque as palavras estavam no "cache" da minha cabeça.

Agora em relação às dúvidas, para falar a verdade eu gosto mais é da simples 
tradução e não conheço bem da parte técnica do XML. Eu entrei na coordenação 
de DOCs porque na época o Marcus Gama teve de sair. Naquela época eu tinha um 
bom tempo livre e me ofereci para tomar conta. Agora eu estou com pouco tempo 
e o Marcus está devolta e disponível, então não vejo problema em passar 
devolta o bastão e ficar só com as traduções eventuais. Até porque ele 
conhece melhor a parte técnica do processo de tradução. Mas fico à disposição 
se houver alguma dúvida que ninguém consiga resolver, hehe



On Sunday 08 February 2009 11:56, Fernando Boaglio wrote:
> Marcus, por favor, você ajudou tanto o projeto que é da casa já, e garanto
> que o Stephen não se importa em ter mais alguém na parte de DOC para ajudar
> na coordenação.
>
> Inclusive seria muito legal se você escrevesse mais sobre os processos de
> DOC no nosso wiki ( http://br.kde.org/ ).
>
> Bom gente, então agora se vocês tiverem mais dúvidas sobre DOC, podem
> perguntar ao Stephen e ao Marcus.
>
> De resto continuamos com a proposta que o Mauricio fez: quem traduz o GUI ,
> traduz o DOC ( eu mesmo no kdeadmin não terminei o DOC ainda...)
>
> Em breve vou atualizar os nossos scripts para se adequar aos novos
> diretórios.
>
> []'s
> Fernando Boaglio
>
> 2009/2/8 Marcus Gama <marcus.gama em gmail.com>
>
> > Saudações a todos,
> >
> > Neste final de semana fiz a atualização dos docbooks que estão sob minha
> > responsabilidade (kdebase-*, kdesdk e koffice). Para aqueles que não
> > sabem, a
> > tradução da documentação involve alguns passos a mais ao compararmos com
> > a tradução da interface. Após o arquivo ser traduzido, é necessário gerar
> > o arquivo de ajuda. Este processo não é tão simples como se poderia
> > imaginar. Por vezes são detectados erros que passam pelo verificador do
> > KBabel/Lokalize. E o arquivo só pode ser gerado se o .po estiver 100%
> > traduzido. Basta uma mensagem fuzzy para todo o trabalho dispendido na
> > tradução simplesmente não gere nenhum fruto.
> >
> > Todo esta introdução é para verificar a opinião de todos, particularmente
> > dos
> > administradores do projeto com relação a uma proposta. Já fui coordenador
> > da
> > tradução da documentação alguns anos atrás. Terei um pouco mais de tempo
> > livre a partir de agora (recentemente me mudei para Natal e estou me
> > instalando). Gostaria de verificar se é possível que eu aumente a minha
> > responsabilidade abrangendo alguns pacotes a mais da documentação,
> > atingindo
> > os 100% e gerando assim os docbooks. Minha idéia inicial é abraçar os
> > seguintes pacotes de documentação:
> > - kdelibs
> > - kdenetwork
> > - kdepim e kdepimlibs
> >
> > Eventualmente estarei atualizando um ou outro arquivo de modo a atingir
> > 100% e
> > poder gerar o docbook. Muitas das traduções ainda presentes no SVN foram
> > efetivamente feitas por mim, e não foram atualizadas. No entanto, para se
> > ter
> > uma documentação de qualidade, seria importante que revisores
> > verificassem os
> > docbooks por ocasião dos releases e me enviassem qualquer correção para
> > que fosse possível atualizá-lo. Sem dúvida, o melhor revisor seria o
> > próprio tradutor da GUI.
> >
> > Fico no aguardo de comentários, críticas e sugestões.
> >
> > Cordialmente,


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br