[Kde-i18n-pt_br] Tradução da documentação

Marcus Gama marcus.gama em gmail.com
Domingo Fevereiro 8 21:33:43 CET 2009


Em Dom 08 Fev 2009, André Marcelo Alvarenga escreveu:
> Olá Marcus.
>
> Eu estou quase conseguindo concluir a traduação da documentação do
> kdegraphics (falta apenas o okular). Todos os outros foram atualizados e
> revistos por mim. O trabalho de revisão acaba gerando muitas alterações, a
> maioria delas é a adaptação dos termos usados na GUI aos termos do VP.
>
> Minha intenção era partir para o kdepim, agora que as mensagens da GUI de
> todos os pacotes principais estão em dia, mas acho que podemos fazê-lo
> juntos. Como eu sempre trabalho com a árvore atualizada não haveria
> duplicidade na tradução. O que você acha?
>
> Eu gero os .docbook (e as imagens da interface traduzida) sempre que
> alcanço os 100% da tradução e gero novamente quando complemento com as
> alterações, ficando assim, sempre atualizado.
>

Saudações a todos,

Fernando, já me inscrevi no wiki e após aprovação vou tentar inserir um 
tutorial sobre esta geração de docbooks.

Sem dúvida, o ideal é que quem traduza a interface traduza a documentação 
(como eu faço com o kdesdk e koffice). Melhora e em muito a consistência. O 
Maurício propôs isso e sempre que possível deve ser seguido. Minha idéia é 
atuar como tradutor particularmente porque eu vejo que, na nossa natural 
falta de tempo diante de um trabalho voluntário, a documentação sempre acaba 
relegada a segundo plano. Por isso, entra versão do KDE, sai versão, mesmo 
que tenhamos um índice não tão modesto de % traduzido da documentação, os 
números não se refletem em arquivos de ajuda efetivamente traduzidos e 
atualizados pois, se uma string estiver fuzzy, nada de docbook.

Assim, minha proposta e atacar os pacotes que eu citei anteriormente se os 
mantenedores da GUI realmente não estiverem com tempo para traduzí-los. Após 
a minha tradução, eles estariam livres para revisar os manuais.

André, se vai trabalhar no kdepim acho ótimo. É uma ferramenta muito 
importante e que atualmente está sem nenhum docbook atualizado. Praticamente 
todos os arquivos (com raras exceções) possuem alguma mensagem fuzzy. Aí, o 
que fica sendo distribuído nas diversas versões do KDE são os docbooks 
antigos e desatualizados. É uma tarefa árdua. No stable, mais de 3000 strings 
fuzzy (estou falando só do kdepim). Lembrando que o string da documentação é 
muito maior que o da GUI. Alguns deles são parágrafos extensos com várias 
linhas. E é importante não esquecer o trunk, que em seguida é movido para o 
stable e se estiver desatualizado, você terá que refazer todo o trabalho.

Vou ainda aguardar alguns dias antes de fazer qualquer coisa, até mesmo para 
que todos os que desejarem emitam uma opinião. Por enquanto permanece a minha 
proposta. Eu atacaria os seguintes pacotes:

- kdelibs
- kdenetwork
- kdepim e kdepimlibs (estes dois em coordenação com o André, após zerar os 
dois anteriores)

Cordialmente,

-- 
=============================
Marcus Gama
Usuário Linux #227.958
marcus.gama em gmail.com
Rodando Mandriva 2008.1
Natal-RN Brazil
=============================

Com o tempo, não vamos ficando sozinhos apenas pelos que se foram: vamos 
ficando sozinhos uns dos outros . (Mario Quintana)
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome  : não disponível
Tipo  : application/pgp-signature
Tam   : 197 bytes
Descr.: This is a digitally signed message part.
Url   : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20090208/0c70e417/attachment.sig 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br