[Kde-i18n-pt_br] Tradução de nickname
André Marcelo Alvarenga
andrealvarenga em gmx.net
Domingo Fevereiro 1 06:29:58 CET 2009
Em Domingo 01 Fev 2009, Rubens Matos escreveu:
> Pessoal, tenho visto que em alguns programas o termo nickname tem sido
> traduzido por "apelido", embora no kopete o padrão seja "nome de exibição".
> Que acham de padronizarmos isso? Inclusive, pretendo levar essa discussão
> pra ldp-br , mas primeiro quero saber qual a tradução tem mais respaldo
> aqui no equipe do KDE.
Rubens.
Acho que não dá para padronizar para todos os programas. No KAddressBook, por
exemplo, o termo 'nickname' se refere ao apelido de um contato. Neste caso,
não podemos traduzir para 'nome de exibição'.
Já no kopete eu não vejo problema em manter 'nome de exibição'.
Teríamos que analisar o contexto em que o termo é utilizado em cada programa.
Até mais.
--
André Marcelo Alvarenga
Linux User: 299064
Jabber: amalvarenga em jabber.org
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome : não disponível
Tipo : application/pgp-signature
Tam : 189 bytes
Descr.: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20090201/b747e366/attachment.sig
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br