[Kde-i18n-pt_br] Dúvida do padrão adotado

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Segunda Agosto 31 20:52:12 CEST 2009


Olá Amigos,

Gostaria de tirar uma dǘvida sobre o processo de tradução do KDE.

No Ubuntu e no GNOME, já se usa a nova ortografia. E também se usa o padrão
da Academia Brasileira de Letras[0]. Dentre as vastas regras da ABL, há uma
que eu gostaria de perguntar, pois nos projetos já citados a adotam, é a não
utilização de maiúsculo quando não for nome próprio nem começo de frase,
exemplo:

Open File, no lugar de Abrir Arquivo seria Abrir arquivo...

No começo eu admito que é estranho, mas esse padrão é americano e não
brasileiro. Estava vendo o k3b e vi que em muitas partes há esse
comportamento, por isso gostaria de saber se é para ser assim, ou será
revisado para se adequar à novo ortografia?

Gostaria de saber também se é usado algum dicionário padrão, pois neste
mesmo pacote há a string:

Search Path, que está traduzida como Buscar Caminho, quando nos dicionários
padrões é mais indicado Pesquisar caminho.

Os dicionários que usamos no Ubuntu são:

http://pt_br.en.open-tran.eu/ e http://vp.godoy.homeip.net/busca

[0] http://www.machadodeassis.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=20

Abraços,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20090831/7419f23f/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br