[Kde-i18n-pt_br] Apresentação e uma dúvida

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Sábado Agosto 29 04:48:50 CEST 2009


Olá Henrique e pessoa do KDE,

Faz muito tempo que me apresentei nesta lista, vou me reapresentar
atualizado.
Meu nome é André Gondim, sou tradutor do Ubuntu desde 2006 e líder das
traduções no mesmo desde junho deste ano. Faço parte do Conselho do Ubuntu
Brasil.

Eu mesmo indiquei o Tiago a vir procurar e tirar algumas dúvidas de strings
do KDE. Pelo simples fato de que quando entrei nas traduções como você mesmo
disse acima, fazíamos muita besteira em traduzir o Ubuntu. Desde a versão
8.04 tenho feito um grande esforço para pegar a tradução do próprio KDE,
porém não tenho dado conta, levando-se em conta que há vários projetos, tais
como GNOME, KDE, XFCE, OpenOffice, Pidgin para efetuar a importação,
infelizmente o KDE nunca ficou como merece, então em uma busca de melhorar
este processo decidi que não iremos mais traduzir o KDE no Launchpad e sim
importar. Só que às vezes acontece de o Kubuntu ter recursos a mais ou a
menos em relação ao KDE original, e aí gera uma diferença de string e para
que não haja mais diferença nas traduções gostaria de sempre poder contar
com a ajuda do time oficlal do KDE.

Em um passado médio remoto eu já tinha tentado uma aproximação, mas acredito
que fui mal interpretado, na ocasião alguém pensou que eu desejava chamar
todos a usar o Rosetta (ferramenta de tradução do Ubuntu), porém já buscava
uma ajuda para efetuar a importação. Espero que possamos trabalhar sempre
juntos!

Qualquer dúvida estou a disposição,
Abraços,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------


2009/8/28 Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>

> Acontece que no seu email você relata que vocês, do Ubuntu,
> modificaram alguns programas do KDE, e por isso ficaram com alguns
> problemas de strings. Ora, você entende que se várias distros fizerem
> isto, e se todas, gentilmente como você fez, pedirem para arrumar
> traduções que ja foram feitas, então o trabalho de tradução oficial
> perde o seu sentido, ou pelo menos teremos duplicações de esforços.
>
> Mas de qq modo, desculpe de novo pela rispidez. Só fiquei um pouco
> revoltado porque a sua distro faz um trabalho horrível no KDE (é
> verdade, infelizmente), e o problema das strings que vocês colocam lá
> é muito grave.
>
> Mas como você mesmo relatou, o seu email representa uma tentativa de
> aproximar-se de quem faz o trabalho de tradução oficial, e isto é
> louvável. Leia estas críticas contidas neste email como um alerta
> contra a duplicação de esforços, contra o empacotamento ruim de
> pacotes. Eu espero que estas soem como construtivas, como foi seu
> email.
>
> Desculpe novamente.
>
> P.S. Apesar de estar "brabo", no outro email eu coloquei as traduções
> no PS, porque não pude me furtar a tentar resolver teu problema. Deve
> ser Karma de voluntário de projeto de software livre, ajudar mesmo a
> contragosto :-)
>
> 2009/8/28 Tiago Hillebrandt <tiagoscd em yahoo.com.br>:
> > Desculpe responder dessa maneira, é que configurei o e-mail para receber
> > o diggest, portanto não recebo as mensagens individuais.
> >
> > Caro Henrique,
> >
> > Primeiramente, ante o exposto, não estou solicitando que a equipe
> > oficial do KDE faça as traduções específicas de cada distro, só estava
> > solicitando auxílio para traduzir algumas "strings" visando a melhoria
> > na qualidade de tradução das mesmas.
> >
> > Quanto a diferença de "strings" do projeto oficial do KDE e do
> > Launchpad, realmente há essa divergência, e estamos trabalhando
> > justamente visando reduzir esse tipo de problema, unificando as
> > "strings" com as oficiais do projeto e traduzindo somente as exclusivas
> > do catálogo do Launchpad.
> >
> > Embora compreenda sua revolta, não vejo o por quê da rispidez, levando
> > em conta que vim humildemente solicitar ajuda a equipe OFICIAL DO KDE,
> > como destacou grosseiramente, em uma tentativa de resolver essa
> > divergência supracitada.
> >
> > De qualquer maneira, obrigado pela ajuda.
> >
> > E André, sou do mesmo espírito que você, acredito que devemos nos unir
> > de tal maneira que seja possível utilizar todas "strings" traduzidas
> > pela equipe do KDE no Ubuntu. Mas atualmente o procedimento para tal é
> > muito manual e trabalhoso, portanto estamos nos esforçando ao máximo
> > para obter um resultado de qualidade.
> >
> > Obrigado pela tradução e até mais.
> >
> > Grande abraço,
> >
> > -Tiago Hillebrandt
> >
> > _______________________________________________
> > Tradução do KDE
> > Lista Kde-i18n-pt_br
> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > -------------------------------------
> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >
>
>
>
> --
> Henrique Marks
> henriquemarks em gmail.com
> hmarks em parks.com.br
> http://henriquemarks.blogspot.com
> http://henriquemarks.googlepages.com
> tel: 30237882
> cel: 9838-6869
> twitter: henriquemarks
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20090828/7bd1d1aa/attachment-0001.html 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br