Olá Henrique e pessoa do KDE,<br><br>Faz muito tempo que me apresentei nesta lista, vou me reapresentar atualizado.<br>Meu nome é André Gondim, sou tradutor do Ubuntu desde 2006 e líder das traduções no mesmo desde junho deste ano. Faço parte do Conselho do Ubuntu Brasil. <br>
<br>Eu mesmo indiquei o Tiago a vir procurar e tirar algumas dúvidas de strings do KDE. Pelo simples fato de que quando entrei nas traduções como você mesmo disse acima, fazíamos muita besteira em traduzir o Ubuntu. Desde a versão 8.04 tenho feito um grande esforço para pegar a tradução do próprio KDE, porém não tenho dado conta, levando-se em conta que há vários projetos, tais como GNOME, KDE, XFCE, OpenOffice, Pidgin para efetuar a importação, infelizmente o KDE nunca ficou como merece, então em uma busca de melhorar este processo decidi que não iremos mais traduzir o KDE no Launchpad e sim importar. Só que às vezes acontece de o Kubuntu ter recursos a mais ou a menos em relação ao KDE original, e aí gera uma diferença de string e para que não haja mais diferença nas traduções gostaria de sempre poder contar com a ajuda do time oficlal do KDE.<br>
<br>Em um passado médio remoto eu já tinha tentado uma aproximação, mas acredito que fui mal interpretado, na ocasião alguém pensou que eu desejava chamar todos a usar o Rosetta (ferramenta de tradução do Ubuntu), porém já buscava uma ajuda para efetuar a importação. Espero que possamos trabalhar sempre juntos!<br>
<br>Qualquer dúvida estou a disposição,<br>Abraços,<br>-------------------------------------------------<br>André Gondim<br>E-mail: <a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a><br>Blog: <a href="http://andregondim.eti.br">http://andregondim.eti.br</a><br>
OpenPGP keys: C9721403<br>-------------------------------------------------<br>
<br><br><div class="gmail_quote">2009/8/28 Henrique Marks <span dir="ltr"><<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Acontece que no seu email você relata que vocês, do Ubuntu,<br>
modificaram alguns programas do KDE, e por isso ficaram com alguns<br>
problemas de strings. Ora, você entende que se várias distros fizerem<br>
isto, e se todas, gentilmente como você fez, pedirem para arrumar<br>
traduções que ja foram feitas, então o trabalho de tradução oficial<br>
perde o seu sentido, ou pelo menos teremos duplicações de esforços.<br>
<br>
Mas de qq modo, desculpe de novo pela rispidez. Só fiquei um pouco<br>
revoltado porque a sua distro faz um trabalho horrível no KDE (é<br>
verdade, infelizmente), e o problema das strings que vocês colocam lá<br>
é muito grave.<br>
<br>
Mas como você mesmo relatou, o seu email representa uma tentativa de<br>
aproximar-se de quem faz o trabalho de tradução oficial, e isto é<br>
louvável. Leia estas críticas contidas neste email como um alerta<br>
contra a duplicação de esforços, contra o empacotamento ruim de<br>
pacotes. Eu espero que estas soem como construtivas, como foi seu<br>
email.<br>
<br>
Desculpe novamente.<br>
<br>
P.S. Apesar de estar "brabo", no outro email eu coloquei as traduções<br>
no PS, porque não pude me furtar a tentar resolver teu problema. Deve<br>
ser Karma de voluntário de projeto de software livre, ajudar mesmo a<br>
contragosto :-)<br>
<div class="im"><br>
2009/8/28 Tiago Hillebrandt <<a href="mailto:tiagoscd@yahoo.com.br">tiagoscd@yahoo.com.br</a>>:<br>
</div><div><div></div><div class="h5">> Desculpe responder dessa maneira, é que configurei o e-mail para receber<br>
> o diggest, portanto não recebo as mensagens individuais.<br>
><br>
> Caro Henrique,<br>
><br>
> Primeiramente, ante o exposto, não estou solicitando que a equipe<br>
> oficial do KDE faça as traduções específicas de cada distro, só estava<br>
> solicitando auxílio para traduzir algumas "strings" visando a melhoria<br>
> na qualidade de tradução das mesmas.<br>
><br>
> Quanto a diferença de "strings" do projeto oficial do KDE e do<br>
> Launchpad, realmente há essa divergência, e estamos trabalhando<br>
> justamente visando reduzir esse tipo de problema, unificando as<br>
> "strings" com as oficiais do projeto e traduzindo somente as exclusivas<br>
> do catálogo do Launchpad.<br>
><br>
> Embora compreenda sua revolta, não vejo o por quê da rispidez, levando<br>
> em conta que vim humildemente solicitar ajuda a equipe OFICIAL DO KDE,<br>
> como destacou grosseiramente, em uma tentativa de resolver essa<br>
> divergência supracitada.<br>
><br>
> De qualquer maneira, obrigado pela ajuda.<br>
><br>
> E André, sou do mesmo espírito que você, acredito que devemos nos unir<br>
> de tal maneira que seja possível utilizar todas "strings" traduzidas<br>
> pela equipe do KDE no Ubuntu. Mas atualmente o procedimento para tal é<br>
> muito manual e trabalhoso, portanto estamos nos esforçando ao máximo<br>
> para obter um resultado de qualidade.<br>
><br>
> Obrigado pela tradução e até mais.<br>
><br>
> Grande abraço,<br>
><br>
> -Tiago Hillebrandt<br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Tradução do KDE<br>
> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
> -------------------------------------<br>
> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
><br>
<br>
<br>
<br>
</div></div><div class="im">--<br>
Henrique Marks<br>
<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a><br>
<a href="mailto:hmarks@parks.com.br">hmarks@parks.com.br</a><br>
<a href="http://henriquemarks.blogspot.com" target="_blank">http://henriquemarks.blogspot.com</a><br>
<a href="http://henriquemarks.googlepages.com" target="_blank">http://henriquemarks.googlepages.com</a><br>
tel: 30237882<br>
cel: 9838-6869<br>
twitter: henriquemarks<br>
_______________________________________________<br>
</div><div><div></div><div class="h5">Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>